< Job 13 >
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.