< Job 13 >
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,