< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!

< Job 13 >