< Job 13 >
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.