< Job 12 >
2 Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
“Ba shakka ku ne mutanen nan, hikima za tă mutu tare da ku!
3 Et moi, j'ai comme vous un cœur.
Amma ni ma ina da hankali kamar ku; ba ku fi ni ba. Wane ne bai san duk waɗannan abubuwan ba?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
“Na zama abin dariya ga abokaina, ko da yake na yi kira ga Allah ya kuwa amsa mini, duk da haka suka yi mini riya ko da yake ni mai adalci ne kuma marar laifi!
5 Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
Mutanen da ba su da damuwa suna jin daɗin ganin waɗanda suke dab da fāɗuwa.
6 toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
Amma wurin zaman’yan fashi yana nan ba mai damunsu, waɗanda kuma suke saɓa wa Allah suna zamansu lafiya, har ma da masu ɗaukar allahnsu a hannuwansu.
7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
“Amma ka tambayi dabbobi, za su kuma koya maka, ko kuma tsuntsayen sararin sama kuma za su gaya maka.
8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
Ko ka yi magana da duniya, za tă kuma koya maka, ko kuma ka bar kifin teku su sanar da kai.
9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
Wane ne cikin waɗannan bai san cewa hannun Ubangiji ne ya yi wannan ba?
10 N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
Ran kowace halitta yana a hannunsa, haka kuma numfashin dukan’yan adam.
11 L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
Ko kunne ba ya gwada kalmomi kamar yadda harshe yake ɗanɗana abinci?
12 La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
Ko ba a wurin tsofaffi ake samun hikima ba? Ba tsawon rai yana kawo ganewa ba?
13 Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
“Allah ne mai iko da kuma hikima, shawara da ganewa nasa ne.
14 S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
Abin da ya rushe ba a iya ginawa ba; in ya kulle mutum ba a iya buɗe shi a sake shi ba.
15 S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
Idan ya hana ruwan sama, za a yi fări; in kuma ya saki ruwa za a yi ambaliya.
16 Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
Shi ne mai ƙarfi da kuma mai nasara; mai ruɗi da wanda aka ruɗa, duk nasa ne.
17 C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
Yakan sa mashawarta su zama marasa hikima yă kuma sa wawaye su zama masu shari’a.
18 Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
Yana cire sarƙar da sarakuna suka ɗaura yă kuma ɗaura musu wata tsumma a kwankwaso.
19 Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
Yakan ƙasƙantar da firistoci yă kuma tumɓuke masu ikon da aka kafa tun da daɗewa.
20 Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
Yana sa amintattun mashawarta su yi shiru yakan kawar da hikimar dattawa.
21 Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
Yakan sa masu iko su ji kunya yă kuma ƙwace ƙarfin masu ƙarfi.
22 Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
Yana buɗe abubuwan da suke cikin duhu yă kuma kawo haske a wuraren da ba haske;
23 Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
yana sa al’ummai su zama manya, sai kuma yă hallaka su; yana sa al’ummai su ƙasaita, yă kuma watsar da su.
24 Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
Yana hana shugabannin duniya ganewa; Ya bar su su yi ta makuwa, su ruɗe, su ɓata.
25 Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.
Suna lallube cikin duhu ba haske; yă sa su yi ta tangaɗi kamar bugaggu.