< Job 12 >

1 Et Job reprenant dit:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
»Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 Et moi, j'ai comme vous un cœur.
Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
5 Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
6 toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
»Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
10 N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
11 L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
12 La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
13 Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
14 S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
»Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
15 S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
16 Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
17 C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
18 Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
19 Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
20 Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
21 Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
22 Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
23 Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
24 Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
25 Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.
daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«

< Job 12 >