< Job 11 >
1 Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
Entonces Zofar, el naamita, respondió,
2 Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
“¿No hay que responder a la multitud de palabras? ¿Debe justificarse un hombre lleno de palabrería?
3 Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
¿Deberían tus fanfarronadas hacer que los hombres callen? Cuando te burles, ¿nadie te avergonzará?
4 Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
Porque tú dices: “Mi doctrina es pura”. Estoy limpio a tus ojos’.
5 Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
Pero, oh, que Dios hable, y abrir sus labios contra ti,
6 Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
¡que te muestre los secretos de la sabiduría! Porque la verdadera sabiduría tiene dos caras. Sabed, pues, que Dios os exige menos de lo que vuestra iniquidad merece.
7 Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
“¿Puedes comprender el misterio de Dios? ¿O puedes sondear los límites del Todopoderoso?
8 Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol )
Son altos como el cielo. ¿Qué pueden hacer? Son más profundos que el Seol. ¿Qué puedes saber? (Sheol )
9 Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
Su medida es más larga que la tierra, y más amplio que el mar.
10 S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
Si pasa o confina, o convoca un tribunal, entonces ¿quién puede oponerse a él?
11 Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
Porque conoce a los hombres falsos. También ve la iniquidad, aunque no la considere.
12 L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
Un hombre con la cabeza vacía se vuelve sabio cuando un hombre nace como un potro de asno salvaje.
13 Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
“Si pones tu corazón en orden, Extiende tus manos hacia él.
14 Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
Si la iniquidad está en tu mano, ponla lejos. No dejes que la injusticia habite en tus tiendas.
15 Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
Seguramente entonces levantarás tu rostro sin mancha. Sí, estarás firme y no temerás,
16 Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
porque olvidarás tu miseria. Lo recordarás como las aguas que han pasado.
17 Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
La vida será más clara que el mediodía. Aunque haya oscuridad, será como la mañana.
18 Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
Estarás seguro, porque hay esperanza. Sí, buscarás y descansarás con seguridad.
19 Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
También te acostarás, y nadie te hará temer. Sí, muchos cortejarán su favor.
20 Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.
Pero los ojos de los malvados fallarán. No tendrán forma de huir. Su esperanza será la entrega del espíritu”.