< Job 11 >

1 Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
3 Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
4 Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
5 Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
6 Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
Ut ostenderet tibi secreta sapientiae, et quod multiplex esset lex eius, et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo, quam meretur iniquitas tua.
7 Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
8 Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol h7585)
Excelsior caelo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces? (Sheol h7585)
9 Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
Longior terra mensura eius, et latior mari.
10 S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?
11 Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
Ipse enim novit hominum vanitatem, et videns iniquitatem, nonne considerat?
12 L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
13 Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
14 Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
Si iniquitatem, quae est in manu tua, abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia:
15 Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
Tunc levare poteris faciem tuam absque macula, et eris stabilis, et non timebis.
16 Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
Miseriae quoque oblivisceris, et quasi aquarum quae praeterierunt recordaberis.
17 Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
18 Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies.
19 Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
Requiesces, et non erit qui te exterreat: et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
20 Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.
Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis, et spes illorum abominatio animae.

< Job 11 >