< Job 11 >

1 Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
2 Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
Shall not the multitude of words receive an answer? Shall the man of words be justified?
3 Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
Shall thy boastings make men hold their peace? Shalt thou mock, and none put thee to shame?
4 Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
Thou sayest, My speech is pure; I am clean in thine eyes, [[O God!]]
5 Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
But O that God would speak, And open his lips against thee;
6 Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
That he would show thee the secrets of his wisdom, —His wisdom, which is unsearchable! Then shouldst thou know that God forgiveth thee many of thine iniquities.
7 Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
Canst thou search out the deep things of God? Canst thou find out the Almighty to perfection?
8 Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol h7585)
'Tis high as heaven, what canst thou do? Deeper than hell, what canst thou know? (Sheol h7585)
9 Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
10 S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
If he apprehend, and bind, and bring to trial, Who shall oppose him?
11 Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
For he knoweth the unrighteous; He seeth iniquity, when they do not observe it.
12 L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
But vain man is without understanding; Yea, man is born a wild ass's colt.
13 Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
If thou direct thy heart, And stretch out thy hands, toward him;
14 Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
If thou put away iniquity from thy hand, And let not wickedness dwell in thy habitation, —
15 Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
Then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be steadfast, and have no fear.
16 Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
For thou shalt forget thy misery, Or remember it as waters that have passed away.
17 Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
Thy life shall be brighter than the noon-day; Now thou art in darkness, thou shalt then be as morning.
18 Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
Thou shalt be secure, because there is hope; Now thou art disappointed, thou shalt then rest in safety.
19 Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
Thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; And many shall make suit unto thee.
20 Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.
But the eyes of the wicked shall be wearied out; They shall find no refuge; Their hope is—the breathing forth of life.

< Job 11 >