< Job 10 >
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
“Yaşamımdan usandım, Özgürce yakınacak, İçimdeki acıyla konuşacağım.
2 Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
Tanrı'ya: Beni suçlama diyeceğim, Ama söyle, niçin benimle çekişiyorsun.
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
Hoşuna mı gidiyor gaddarlık etmek, Kendi ellerinin emeğini reddedip Kötülerin tasarılarını onaylamak?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
Sende insan gözü mü var? İnsanın gördüğü gibi mi görüyorsun?
5 Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
Günlerin ölümlü birinin günleri gibi, Yılların insanın yılları gibi mi ki,
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
Suçumu arıyor, Günahımı araştırıyorsun?
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
Kötü olmadığımı, Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.
8 Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
“Senin ellerin bana biçim verdi, beni yarattı, Şimdi dönüp beni yok mu edeceksin?
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
Lütfen anımsa, balçık gibi bana sen biçim verdin, Beni yine toprağa mı döndüreceksin?
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
Beni süt gibi dökmedin mi, Peynir gibi katılaştırmadın mı?
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
Bana et ve deri giydirdin, Beni kemiklerle, sinirlerle ördün.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin, İlgin ruhumu korudu.
13 Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
“Ama bunları yüreğinde gizledin, Biliyorum aklındakini:
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
Günah işleseydim, beni gözlerdin, Suçumu cezasız bırakmazdın.
15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
Suçluysam, vay başıma! Suçsuzken bile başımı kaldıramıyorum, Çünkü utanç doluyum, çaresizim.
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
Başımı kaldırsam, aslan gibi beni avlar, Şaşılası gücünü yine gösterirsin üstümde.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
Bana karşı yeni tanıklar çıkarır, Öfkeni artırırsın. Orduların dalga dalga üzerime geliyor.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
“Niçin doğmama izin verdin? Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
Hiç var olmamış olurdum, Rahimden mezara taşınırdım.
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı? Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
Dönüşü olmayan yere gitmeden önce, Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
Zifiri karanlık diyarına, Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına, Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.”