< Job 10 >
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse;
2 Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
Och säga till Gud: Fördöm mig icke; låt mig få veta, hvarföre du träter med mig.
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
Hafver du der lust till, att du brukar öfvervåld; och förkastar mig, hvilken dina händer gjort hafva; och låter de ogudaktigas anslag komma till äro?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
Hafver du ock då köttslig ögon? Eller ser du såsom en menniska ser?
5 Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
Eller är din tid såsom ens menniskos tid; eller din år såsom ens mans år;
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
Att du frågar efter mina orättfärdighet, och uppsöker mina synd;
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
Ändå du vetst, att jag icke är ogudaktig; ändå det är ingen, som kan fria ifrå dine hand?
8 Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
Dina händer hafva fliteliga gjort mig, och allansamman beredt mig; och du nedsänker mig så alldeles.
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
Tänk dock uppå, att du hafver gjort mig af ler, och skall åter låta mig komma till jord igen.
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
Hafver du icke molkat mig såsom mjölk, och låtit mig ystas såsom ost?
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
Du hafver klädt mig uti hud och kött; med ben och senor hafver du sammanfogat mig.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
Lif och välgerning hafver du gjort mig, och ditt uppseende bevarar min anda.
13 Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
Och ändå att du fördöljer sådana i ditt hjerta, så vet jag dock likväl, att du kommer det ihåg.
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
Om jag syndar, så märker du det straxt, och låter mina missgerning icke vara ostraffad.
15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
Är jag ogudaktig, så är mig ve; är jag rättfärdig, så tör jag likväl icke upplyfta mitt hufvud, som den der full är med föraktelse, och ser mina eländhet;
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
Och såsom ett upprest lejon jagar du mig, och handlar åter grufveliga med mig.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
Du förnyar din vittne emot mig, och gör dina vrede mycken öfver mig; mig plågar det ena öfver det andra.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig;
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas;
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna.