< Job 10 >
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
2 Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
[Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
5 Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
8 Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
13 Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.