< Job 10 >
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
Mi sjæl er leid av livet mitt, eg gjev mi klaga lause taumar, vil tala i min såre hugverk.
2 Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
Til Gud eg segjer: «Døm meg ikkje; seg kvifor du imot meg strider!
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
Finn du det godt å gjera vald, og øyda upp ditt eige verk, men lysa yver gudlaust råd?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
Er auga ditt av kjøt og blod? Ser du som menneskje plar sjå?
5 Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
Er dine dagar mennesk-dagar? Er dine år lik mannsens år?
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
Med di mitt brot du leitar upp, og granskar etter syndi mi,
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
endå du veit eg er uskuldig, og ingen bergar or di hand.
8 Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
Di hand hev skapt og dana meg fullt ut, og no vil du meg tyna?
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
Hugs på, du forma meg som leir; no gjer du atter meg til mold!
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
Som mjølk du let meg renna ut og let meg stivna liksom ost;
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
Du klædde meg med hud og kjøt, fleitta bein og senar saman.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
Du gav meg både liv og miskunn, og verna um mitt andedrag.
13 Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
Men dette du i hjarta gøymde, eg veit det var i din tanke;
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
Du vakta på meg um eg synda; du gav meg ikkje til mitt brot;
15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
um eg var skuldig, usæl eg! Um skuldfri, tord’ eg ei meg briska, av skjemsla mett, med naud for augom;
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
For då du jaga meg som løva og let meg atter under sjå,
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
du førde nye vitne mot meg og harmast endå meir på meg og sende mot meg her på her.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
Kvi drog du meg or morsliv fram? Kvi fekk eg ikkje usedd døy,
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
lik ein som aldri til hev vore, og vart i grav frå morsliv lagt?
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
Er ikkje mine dagar få? Haldt upp! Slepp meg, so eg litt glad kann verta,
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
fyrr eg gjeng burt, og kjem’kje att, til myrkre land med daudeskugge,
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
eit land so myrkt som svarte natti, med daudeskugge og vanskipnad, der dagsljoset er som myrke natt!»»