< Job 10 >
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
2 Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
5 Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
8 Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
13 Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.