< Job 10 >
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
5 Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
8 Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
13 Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.