< Job 10 >
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.