< Jérémie 47 >
1 Parole du Seigneur qui vint à Jérémie après que le chef des cuisines Nabuzardan l'eut renvoyé de Rama, quand il avait des menottes au milieu des captifs de Juda que l'on emmenait à Babylone.
Herrens Ord, som kom til Profeten Jeremias imod Filisterne, førend Farao slog Gaza.
2 Et le chef des cuisines le prit, et lui dit: Le Seigneur ton Dieu a prononcé tout ce mal sur ce pays.
Saa siger Herren: Se, der stige Vande op fra Norden, og de skulle vorde til en overskyllende Strøm, og de skulle overskylle Landet, og hvad der fylder det, Staden og dens Indbyggere; og Folkene skulle skrige, og alle Indbyggere i Landet hyle
3 Et le Seigneur a fait cela, parce que vous avez péché contre lui, et que vous n'avez point écouté sa voix.
for Lyden af hans vælige Hestes Hovslag, for hans Vognes Rumlen, for hans Hjuls Bulder; Fædrene se ikke tilbage efter Børnene, fordi de have ladet Hænderne synke,
4 Et moi, voilà que j'ai ôté les menottes que tu avais aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, j'aurai les yeux sur toi.
over den Dag, som kommer for at ødelægge alle Filister, for at udrydde hver Hjælper, som er tilbage for Tyrus og Sidon; thi Herren ødelægger Filisterne, de overblevne fra Øen Kafthor.
5 Sinon va-t'en, retourne auprès de Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a fait gouverneur de la terre de Juda, et demeure avec lui, parmi le peuple de Juda; et où il te semblera bon d'aller va; et le chef des cuisines lui fit des présents, et il le congédia.
Gaza er bleven skaldet, Askalori er udryddet, de overblevne i deres Dal; hvor længe vil du saare dijg?
6 Et il se rendit près de Godolias en Masphath, et il demeura parmi ceux de son peuple qui étaient restés en la terre.
Ve! du Herrens Sværd! hvor længe skal det vare, inden du vil holde dig rolig? far i din Skede, hvil og vær stille!
7 Et tous les chefs de l'armée du peuple qui étaient dans le pays, et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait fait Godolias gouverneur de la terre, et qu'il lui avait confié les hommes qu'il n'emmenait pas à Babylone, et leurs femmes.
Hvorledes kan du holde dig rolig, da Herren har givet det Befaling? Imod Askalon og imod Havets Strand, derhen har han beskikket det.
8 Alors Iëlsma, fils de Nathanias, Joanan, fils de Carée, et Saraïas, fils de Thanaémeth, et les fils de Jophé, de Nétopbath, et Émoi, fils de Moehati, avec leurs hommes, allèrent trouver Godolias à Masphath.
9 Et Godolias leur prêta serment, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez point devant les enfants des Chaldéens; demeurez en la terre, et travaillez pour le roi de Babylone; il en ira mieux pour vous.
10 Pour moi, voilà que je demeure devant vous à Masphath, pour m'y tenir à la portée des Chaldéens qui viendraient contre vous; récoltez donc votre vin, vos fruits, votre huile; remplissez vos vases et restez dans les villes que vous occupez.
11 Or tous les Juifs qui étaient, soit en Moab ou chez les fils d'Ammon, soit en Idumée, soit dans toute la terre sainte, apprirent que le roi de Babylone avait gracié quelques restes de Juda, et qu'il avait mis à leur tête Godolias, fils d'Achicam.
12 Ils allèrent donc trouver Godolias en la terre de Juda, à Masphath, et ils récoltèrent du vin, beaucoup de fruits et de l'huile.
13 Et Joanan, fils de Carée, et tous les chefs de l'armée qui étaient dans les champs, allèrent à Masphath auprès de Godolias.
14 Et ils lui dirent: Sais-tu bien que Hélium, roi des fils d'Ammon, a envoyé contre toi Ismaël, pour te frapper à mort? Et Godolias ne les crut pas;
15 Et Joanan dit secrètement à Godolias en Masphath: Je partirai et je tuerai Ismaël, et que nul ne le sache; de peur qu'il ne te frappe à mort, que tout Juda, qui est réuni auprès de toi, ne soit dispersé, et que ce qui reste de Juda ne périsse.
16 Et Godolias dit à Joanan: Ne fais pas cela; car tu parles faussement contre Ismaël.