< Jérémie 45 >

1 Et Saphanias, fils de Nathan, et Godolias, fils de Pacshor, et Juchai, fils de Sélémias, entendirent les paroles que Jérémie avait dites au peuple, disant:
The word which he spoke Jeremiah the prophet to Baruch [the] son of Neriah when wrote he the words these on a scroll from [the] mouth of Jeremiah in the year fourth of Jehoiakim [the] son of Josiah [the] king of Judah saying.
2 Voici ce que dit le Seigneur: Quiconque demeure en cette ville, mourra par le glaive ou la famine; mais celui qui s'en ira vers les Chaldéens vivra, et sa vie lui sera comme un butin, et il vivra.
Thus he says Yahweh [the] God of Israel to you O Baruch.
3 Car voici ce que dit le Seigneur: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.
You said woe! please to me for he has added Yahweh sorrow to pain my I am weary with groaning my and rest not I have found.
4 Et ils dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort, parce qu'il énerve les bras des hommes de guerre qui sont restés en cette ville, et les bras de tout le peuple, en leur parlant comme il leur parle; car cet homme ne prophétise pas la paix à ce peuple, mais des malheurs.
Thus - you will say to him thus he says Yahweh here! [that] which I have built I [am] about to tear down and [that] which I have planted I [am] about to pluck up and all the land it.
5 Et le roi dit: Voilà qu'il est dans vos mains. Car le roi ne pouvait leur résister.
And you you are seeking for yourself great [things] may not you seek [them] for here I [am] about to bring calamity on all flesh [the] utterance of Yahweh and I will give to you life your to plunder at all the places where you will go there.
6 Et ils le jetèrent dans la citerne de Melchias, fils du roi, laquelle était dans le préau de la prison; ils le descendirent dans la citerne avec des cordes, et il n'y avait point d'eau, mais de la fange dans la citerne; et il était dans cette fange.
7 Et Abdémélech l'Éthiopien, qui était de la maison du roi, apprit qu'ils avaient jeté Jérémie dans la citerne; or le roi était à la porte de Benjamin.
8 Il sortit donc pour l'aller trouver, et il parla au roi, et lui dit:
9 Tu as mal fait en agissant ainsi; cet homme-là va mourir de faim, car il n'y a plus de pain dans la ville.
10 Et le roi donna ses ordres à Abdémélech, disant: Emmène avec toi trente hommes, et retire-le de la citerne, afin qu'il ne meure point.
11 Et Abdémélech prit les hommes, et il entra dans les souterrains du palais du roi, et il emporta de vieux morceaux d'étoffes et de vieilles cordes, et il les jeta à Jérémie dans la citerne.
12 Et il dit: Mets ces vieilles étoffes sous les cordes; et Jérémie fit comme il avait dit.
13 Et ils le tirèrent avec les cordes, et ils le firent sortir de la citerne; et Jérémie demeura dans le préau de la prison.
14 Et le roi l'envoya chercher, et il le fit venir en la maison d'Aselisel, dans le temple du Seigneur, et il lui dit: Je vais te faire une question, ne me cache rien.
15 Et Jérémie répondit: Si je te parle, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, n'est-il pas vrai que tu ne m'écouteras point?
16 Et le roi le lui jura et dit: Vive le Seigneur, qui a mis notre âme en nous; je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas aux mains de ces hommes.
17 Et Jérémie reprit.: Voici ce que dit le Seigneur: Si tu sors pour aller trouver les princes du roi de Babylone, ta vie sera sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; et tu vivras, toi et ta maison.
18 Et si tu ne sors pas, cette ville sera livrée aux Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et tu ne seras point sauvé.
19 Et le roi dit à Jérémie: Je suis en peine des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens; ne va-t-on pas me livrer à eux, qui feront de moi un sujet de dérision?
20 Et Jérémie répondit: On ne te livrera pas aux Juifs; écoute la parole du Seigneur que je te dis; il en ira mieux pour toi, et ta vie sera sauve.
21 Et si tu ne veux point sortir, telle est la parole que m'a fait voir le Seigneur:
22 Voilà que toutes les femmes qui étaient restées dans le palais du roi de Juda ont été conduites aux princes du roi de Babylone, disant: Les hommes qui se disaient tes amis te trompaient; ils ont prévalu contre toi, ils sont cause que ton pied glisse et trébuche; ils se sont détournés de toi;
23 Et ils conduiront aux Chaldéens tes femmes et tes enfants, et toi, tu ne seras point sauvé; car tu tomberas dans les mains du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.
24 Et le roi lui dit: Que nul ne sache aucune de ces paroles, et tu ne mourras point.
25 Et si les princes apprennent que je t'ai parlé, et s'ils vont à toi, disant: Parle-nous; que t'a dit le roi? ne nous le cache point, et nous ne te ferons pas mourir; voyons, que t'a dit le roi?
26 Dis-leur: J'ai fait appel à la compassion devant la face du roi, pour qu'il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, et que je n'y meure point.
27 Et tous les princes vinrent trouver Jérémie, et ils le questionnèrent, et il leur répondit comme l'avait commandé le roi; et ils gardèrent le silence, parce qu'ils n'avaient rien ouï de la parole du Seigneur.
28 Et Jérémie demeura dans le préau de la prison, jusqu'au temps de la prise de Jérusalem.

< Jérémie 45 >