< Jérémie 39 >

1 Parole du Seigneur, qui vint à Jérémie en la dixième année du règne de Sédécias; cette année était la dix-huitième du règne de Nabuchodonosor à Babylone.
‌ʻI hono hiva ʻoe taʻu ʻo Setikia ko e tuʻi ʻo Siuta, pea ʻi hono hongofulu ʻoe māhina, naʻe haʻu ʻa Nepukanesa ko e tuʻi ʻo Papilone mo ʻene kautau kotoa pē ki Selūsalema, ʻonau kāpui ia.
2 Et l'armée du roi de Babylone planta des palissades autour de Jérusalem, et Jérémie était gardé dans le préau qui est dans le palais du roi,
Pea naʻe lavaʻi ʻae kolo, ʻi hono hongofulu ma taha ʻoe taʻu ʻo Setikia, ʻi hono fā ʻoe māhina, pea mo hono hiva ʻoe ʻaho ʻoe māhina.
3 Où l'avait renfermé Sédécias, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je livre cette ville au roi de Babylone; et il la prendra,
Pea naʻe haʻu ʻae houʻeiki kotoa pē ʻoe tuʻi ʻo Papilone, ʻo nofo ki he matapā ʻi loto, ko Nekalisalesa, mo Samikanipo, mo Sasekimi, mo Lapasalisi, mo Nekalisalesa, mo Lapamaki, mo hono toe kotoa pē ʻoe houʻeiki ʻoe tuʻi ʻo Papilone.
4 Et Sédécias n'échappera pas aux Chaldéens; car très certainement il sera livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera face à face, et ses yeux verront ses yeux;
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi he mamata kiate kinautolu ʻa Setikia ko e tuʻi ʻo Siuta, mo e kau tau kotoa pē, naʻa nau hola, pea ʻalu mei he kolo ʻi he poʻuli, ʻi he hala ʻoe ngoue ʻae tuʻi, ʻi he matapā ʻi he vahaʻa ʻoe ongo ʻā: pea naʻe ʻalu atu ia ʻi he hala ʻoe toafa.
5 Et Sédécias sera emmené à Babylone, et il y restera?
Ka naʻe tuli ʻakinautolu ʻe he kau tau ʻae kau Kalitia, pea maʻu ʻa Setikia ʻi he toafa ʻo Seliko: pea kuo nau maʻu ia, naʻa nau ʻomi ia kia Nepukanesa ko e tuʻi ʻo Papilone ki Lipila ki he fonua ko Hamati, pea ne fakamaau ia ʻi ai.
6 Et la parole du Seigneur vint donc à Jérémie, disant:
Pea naʻe tāmateʻi ʻi Lipila ʻe he tuʻi ʻo Papilone ʻae ngaahi foha ʻo Setikia ʻi hono ʻao: pea tāmateʻi foki ʻe he tuʻi ʻo Papilone ʻae ngaahi houʻeiki kotoa pē ʻo Siuta.
7 Voilà que Anaméhel, fils de Salom, frère de ton père, va venir le trouver, disant: Achète pour toi mon champ d'Anathoth, parce qu'il est juste que tu le possèdes en l'achetant.
Pea naʻe kapeʻi ʻae mata ʻo Setikia, pea haʻisia ʻaki ia ʻae ngaahi maea ukamea fihifihi, ke ʻave ia ki Papilone.
8 Et Anaméhel, fils de Salom, frère de mon père, vint me trouver dans le préau de la prison, et me dit: Achète pour toi mon champ en la terre de Benjamin en Anathoth, parce que tu as le droit de l'acheter, étant le plus ancien. Et je reconnus que c'était la parole du Seigneur.
Pea naʻe tutu ʻaki ʻae afi ʻe he kau Kalitia ʻae fale ʻoe tuʻi, pea mo e ngaahi fale ʻoe kakai, pea laku hifo ʻae ngaahi ʻā ʻo Selūsalema.
9 Et j'achetai le champ d'Anaméhel, fils du frère de mon père, et je pesai pour lui sept sicles et dix pièces d'argent.
Pea naʻe ʻave fakapōpula ki Papilone ʻe Nepusaatani ko e ʻeiki ʻoe kau leʻo, ʻae toenga kakai naʻe toe ʻi he kolo, pea ko kinautolu kuo ʻalu ange kiate ia, ʻio, ko e toenga kakai ʻokinautolu naʻe toe.
10 Et je fis un écrit, je le scellai, et je pris des témoins, et je mis l'argent dans la balance.
Ka naʻe tuku ʻe Nepusaatani ko e ʻeiki ʻoe kau leʻo ʻae kakai masiva, ʻakinautolu naʻe ʻikai haʻanau meʻa ʻi he fonua ko Siuta, pea ne foaki kiate kinautolu ʻi he ʻaho ko ia ʻae ngaahi ngoue vaine, pea mo e ngaahi ngoue.
11 Et je gardai l'écrit d'acquisition scellé,
Pea naʻe fekau ʻe Nepukanesa ko e tuʻi ʻo Papilone, kia Nepusaatani ko e ʻeiki ʻoe kau leʻo koeʻuhi ko Selemaia, ʻo pehē,
12 Et je le remis à Baruch, fils de Nérias, fils de Maaie, sons les yeux d'Anaméhel, fils du frère de mon père, et sous les yeux des hommes qui étaient là, et dont le nom était écrit dans Pacte d'acquisition, et sous les yeux des Juifs se trouvant dans le préau de la prison.
“ʻAve ia, pea fai lelei kiate ia, pea ʻoua naʻa fai kovi kiate ia; ka ke fai kiate ia ʻo hangē ko ʻene lea kiate koe.”
13 Et je donnai mes ordres à Baruch sous leurs yeux, disant:
Pea naʻe fekau ʻe Nepusaatani ko e ʻeiki ʻoe kau leʻo, pea mo Nepusasipani, mo Lapasalisi, mo Nekalisalesa, mo Lapamaki, pea mo e houʻeiki kotoa pē ʻae tuʻi ʻo Papilone;
14 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Prends cet acte d'acquisition, acte que tu as lu, et mets-le dans un pot de terre, afin qu'il soit conservé longtemps;
Pea naʻa nau fekau ke ʻomi ʻa Selemaia mei he lotoʻā ʻoe fale fakapōpula, pea nau tuku ia kia Ketalia ko e foha ʻo ʻAhikami ko e foha ʻo Safani, ke taki ia ki hono ʻapi: pea nau nofo mo e kakai.
15 Car voici ce que dit le Seigneur: On bâtira encore ici des maisons; on cultivera encore des champs et des vignes en cette terre.
Pea naʻe haʻu ʻae folofola ʻa Sihova kia Selemaia, ʻi heʻene kei moʻua he lotoʻā ʻoe fale fakapōpula, ʻo pehē,
16 Et je priai le Seigneur, après avoir remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nérias, disant:
“ʻAlu ʻo lea kia ʻIpetemeleki ko e ʻItiopea, ʻo pehē, ʻOku pehē mai ʻa Sihova ʻoe ngaahi kautau, ko e ʻOtua ʻo ʻIsileli; Vakai, te u fakahoko ʻeku ngaahi lea ke kovi ai ʻae kolo ni, ka e ʻikai ke lelei; pea ʻe fakamoʻoni ia ʻi ho ʻao ʻi he ʻaho ko ia.
17 Ô Dieu vivant, Seigneur, vous avez créé le ciel et la terre par votre toute-puissance et la force de votre bras; rien ne vous est caché.
Ka ʻoku pehē ʻe Sihova, Te u fakamoʻui koe ʻi he ʻaho ko ia: pea ʻe ʻikai tukuange koe ki he nima ʻoe kau tangata ʻoku ke manavahē ki ai.
18 Vous faites miséricorde à des milliers de générations, et vous reversez la punition des péchés des pères dans le sein de leurs enfants, après eux: ô Dieu, plein de grandeur et de force,
He ko e moʻoni te u fakamoʻui koe, pea ʻe ʻikai te ke tō ʻi he heletā, ka te ke maʻu hoʻo moʻui kiate koe ʻo hangē ko e koloa kuo vetea: koeʻuhi kuo ke falala kiate au, ʻoku pehē mai ʻa Sihova.”
19 Seigneur, vos desseins sont grands, vous êtes puissant en vos œuvres; ô Dieu, grand et tout-puissant, Seigneur, dont le nom est grand, vos yeux sont sur les voies des fils des hommes pour rétribuer chacun selon sa voie.
20 C'est vous qui jusqu'à ce jour avez multiplié les signes et les prodiges en la terre d'Égypte et en Israël, et parmi les enfants de la terre; et vous avez fait votre nom tel qu'il est aujourd'hui.
21 Et vous avez ramené votre peuple Israël de la terre d'Égypte, par vos signes et vos prodiges, par votre main puissante, par votre bras souverain et par de grandes visions;
22 Et vous leur avez donné cette terre que vous aviez promise avec serment à leurs pères, et où coulent le lait et le miel.
23 Et ils y sont entrés, et ils l'ont prise, et ils n'ont plus écouté votre voix, et ils n'ont point marché selon vos commandements; ils n'ont point fait tout ce que vous leur aviez prescrit, et ils sont cause de tous les maux qui leur sont arrivés.
24 Voilà qu'une multitude est venue contre cette ville pour la prendre, et la ville a été livrée aux Chaldéens, qui lui font la guerre par le glaive et la famine; et comme vous l'aviez dit il est advenu.
25 Et vous m'avez dit: Achète un champ à prix d'argent, et j'ai fait l'écrit et je l'ai scellé, et j'ai pris des témoins, et la ville a été livrée aux Chaldéens.
26 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant:
27 Je suis le Seigneur Dieu de toute chair; est-ce que quelque chose m'est caché?
28 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Cette ville sera livrée au roi de Babylone, et il la prendra,
29 Et les Chaldéens viendront combattre cette ville, et ils la brûleront par le feu, et ils brûleront les maisons où sur les terrasses on brûlait de l'encens à Baal, et où l'on faisait des libations à des dieux étrangers, afin de m'exaspérer.
30 Car les fils d'Israël et les fils de Juda ont été les seuls à faire le mal, sous mes yeux, depuis leur jeunesse;
31 Car cette ville a toujours été le sujet de mon indignation et de ma colère, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour; il faut qu'elle disparaisse de ma présence,
32 En punition de tous les péchés d'Israël et de Juda, qu'ils ont commis pour m'exaspérer, eux et leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes, hommes de Juda et habitants de Jérusalem;
33 Ils m'ont tourné le dos au lieu de me regarder en face; je les avais instruits dès l'aurore, et ils ont refusé d'accueillir mon enseignement.
34 Et ils ont fait leurs profanations, au milieu de leurs impuretés, dans la maison où mon nom était invoqué.
35 Et ils ont élevé à Baal des autels dans la vallée des fils d'Énnom, pour offrir leurs fils et leurs filles au roi Moloch, choses que je ne leur ai point commandées; car il n'est jamais entré dans mon cœur qu'ils fissent pareille abomination pour induire Israël à pécher.
36 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël sur la ville dont tu parles: Elle sera livrée au roi de Babylone par le glaive, par la famine et par l'exil.
37 Et voilà que je les rassemblerai de toutes les parties de la terre où je les aurai dispersés dans les transports de mon indignation et de ma fureur extrême; et je les ramènerai en ce lieu, et je les y ferai demeurer en assurance.
38 Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
39 Et je leur donnerai une autre voie et un autre cœur, afin qu'ils me craignent tous les jours pour leur bien et pour le bien de leurs enfants après eux.
40 Et je ferai avec eux une alliance éternelle que je ne détruirai point après eux; et je donnerai à leur cœur la crainte de mon nom pour qu'ils ne s'éloignent plus de moi.
41 Et je les visiterai pour leur faire du bien, et je les planterai en cette terre fidèle, de tout mon cœur et de toute mon âme;
42 Car voici ce que dit le Seigneur: De même que j'ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même je lui amènerai tous les biens que je lui ai promis.
43 Et on achètera encore des champs en cette terre, dont tu as dit: Elle sera abandonnée des hommes et des bêtes, et ils ont été livrés aux Chaldéens.
44 Et l'on achètera des champs à prix d'argent. Et tu feras un écrit, et tu le scelleras, et tu prendras des témoins en la terre de Benjamin et autour de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes des montagnes, et dans les villes de Séphila, et dans les villes de Nacheb; parce que je ramènerai leurs captifs.

< Jérémie 39 >