< Jérémie 39 >
1 Parole du Seigneur, qui vint à Jérémie en la dixième année du règne de Sédécias; cette année était la dix-huitième du règne de Nabuchodonosor à Babylone.
猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。
2 Et l'armée du roi de Babylone planta des palissades autour de Jérusalem, et Jérémie était gardé dans le préau qui est dans le palais du roi,
西底家十一年四月初九日,城被攻破。
3 Où l'avait renfermé Sédécias, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je livre cette ville au roi de Babylone; et il la prendra,
耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲‧沙利薛、三甲‧尼波、撒西金-拉撒力、尼甲‧沙利薛-拉墨,並巴比倫王其餘的一切首領都來坐在中門。
4 Et Sédécias n'échappera pas aux Chaldéens; car très certainement il sera livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera face à face, et ses yeux verront ses yeux;
猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城中間的門出城逃跑,往亞拉巴逃去。
5 Et Sédécias sera emmené à Babylone, et il y restera?
迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就審判他。
6 Et la parole du Seigneur vint donc à Jérémie, disant:
巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴冑,
7 Voilà que Anaméhel, fils de Salom, frère de ton père, va venir le trouver, disant: Achète pour toi mon champ d'Anathoth, parce qu'il est juste que tu le possèdes en l'achetant.
並且剜西底家的眼睛,用銅鍊鎖着他,要帶到巴比倫去。
8 Et Anaméhel, fils de Salom, frère de mon père, vint me trouver dans le préau de la prison, et me dit: Achète pour toi mon champ en la terre de Benjamin en Anathoth, parce que tu as le droit de l'acheter, étant le plus ancien. Et je reconnus que c'était la parole du Seigneur.
迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。
9 Et j'achetai le champ d'Anaméhel, fils du frère de mon père, et je pesai pour lui sept sicles et dix pièces d'argent.
那時,護衛長尼布撒拉旦將城裏所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
10 Et je fis un écrit, je le scellai, et je pris des témoins, et je mis l'argent dans la balance.
護衛長尼布撒拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。
11 Et je gardai l'écrit d'acquisition scellé,
巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒拉旦說:
12 Et je le remis à Baruch, fils de Nérias, fils de Maaie, sons les yeux d'Anaméhel, fils du frère de mon père, et sous les yeux des hommes qui étaient là, et dont le nom était écrit dans Pacte d'acquisition, et sous les yeux des Juifs se trouvant dans le préau de la prison.
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
13 Et je donnai mes ordres à Baruch sous leurs yeux, disant:
護衛長尼布撒拉旦和尼布沙斯班-拉撒力、尼甲‧沙利薛-拉墨,並巴比倫王的一切官長,
14 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Prends cet acte d'acquisition, acte que tu as lu, et mets-le dans un pot de terre, afin qu'il soit conservé longtemps;
打發人去,將耶利米從護衛兵院中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去。於是耶利米住在民中。
15 Car voici ce que dit le Seigneur: On bâtira encore ici des maisons; on cultivera encore des champs et des vignes en cette terre.
耶利米還囚在護衛兵院中的時候,耶和華的話臨到他說:
16 Et je priai le Seigneur, après avoir remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nérias, disant:
「你去告訴古實人以伯‧米勒說,萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前成就了。
17 Ô Dieu vivant, Seigneur, vous avez créé le ciel et la terre par votre toute-puissance et la force de votre bras; rien ne vous est caché.
耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
18 Vous faites miséricorde à des milliers de générations, et vous reversez la punition des péchés des pères dans le sein de leurs enfants, après eux: ô Dieu, plein de grandeur et de force,
我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
19 Seigneur, vos desseins sont grands, vous êtes puissant en vos œuvres; ô Dieu, grand et tout-puissant, Seigneur, dont le nom est grand, vos yeux sont sur les voies des fils des hommes pour rétribuer chacun selon sa voie.
20 C'est vous qui jusqu'à ce jour avez multiplié les signes et les prodiges en la terre d'Égypte et en Israël, et parmi les enfants de la terre; et vous avez fait votre nom tel qu'il est aujourd'hui.
21 Et vous avez ramené votre peuple Israël de la terre d'Égypte, par vos signes et vos prodiges, par votre main puissante, par votre bras souverain et par de grandes visions;
22 Et vous leur avez donné cette terre que vous aviez promise avec serment à leurs pères, et où coulent le lait et le miel.
23 Et ils y sont entrés, et ils l'ont prise, et ils n'ont plus écouté votre voix, et ils n'ont point marché selon vos commandements; ils n'ont point fait tout ce que vous leur aviez prescrit, et ils sont cause de tous les maux qui leur sont arrivés.
24 Voilà qu'une multitude est venue contre cette ville pour la prendre, et la ville a été livrée aux Chaldéens, qui lui font la guerre par le glaive et la famine; et comme vous l'aviez dit il est advenu.
25 Et vous m'avez dit: Achète un champ à prix d'argent, et j'ai fait l'écrit et je l'ai scellé, et j'ai pris des témoins, et la ville a été livrée aux Chaldéens.
26 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant:
27 Je suis le Seigneur Dieu de toute chair; est-ce que quelque chose m'est caché?
28 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Cette ville sera livrée au roi de Babylone, et il la prendra,
29 Et les Chaldéens viendront combattre cette ville, et ils la brûleront par le feu, et ils brûleront les maisons où sur les terrasses on brûlait de l'encens à Baal, et où l'on faisait des libations à des dieux étrangers, afin de m'exaspérer.
30 Car les fils d'Israël et les fils de Juda ont été les seuls à faire le mal, sous mes yeux, depuis leur jeunesse;
31 Car cette ville a toujours été le sujet de mon indignation et de ma colère, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour; il faut qu'elle disparaisse de ma présence,
32 En punition de tous les péchés d'Israël et de Juda, qu'ils ont commis pour m'exaspérer, eux et leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes, hommes de Juda et habitants de Jérusalem;
33 Ils m'ont tourné le dos au lieu de me regarder en face; je les avais instruits dès l'aurore, et ils ont refusé d'accueillir mon enseignement.
34 Et ils ont fait leurs profanations, au milieu de leurs impuretés, dans la maison où mon nom était invoqué.
35 Et ils ont élevé à Baal des autels dans la vallée des fils d'Énnom, pour offrir leurs fils et leurs filles au roi Moloch, choses que je ne leur ai point commandées; car il n'est jamais entré dans mon cœur qu'ils fissent pareille abomination pour induire Israël à pécher.
36 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël sur la ville dont tu parles: Elle sera livrée au roi de Babylone par le glaive, par la famine et par l'exil.
37 Et voilà que je les rassemblerai de toutes les parties de la terre où je les aurai dispersés dans les transports de mon indignation et de ma fureur extrême; et je les ramènerai en ce lieu, et je les y ferai demeurer en assurance.
38 Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
39 Et je leur donnerai une autre voie et un autre cœur, afin qu'ils me craignent tous les jours pour leur bien et pour le bien de leurs enfants après eux.
40 Et je ferai avec eux une alliance éternelle que je ne détruirai point après eux; et je donnerai à leur cœur la crainte de mon nom pour qu'ils ne s'éloignent plus de moi.
41 Et je les visiterai pour leur faire du bien, et je les planterai en cette terre fidèle, de tout mon cœur et de toute mon âme;
42 Car voici ce que dit le Seigneur: De même que j'ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même je lui amènerai tous les biens que je lui ai promis.
43 Et on achètera encore des champs en cette terre, dont tu as dit: Elle sera abandonnée des hommes et des bêtes, et ils ont été livrés aux Chaldéens.
44 Et l'on achètera des champs à prix d'argent. Et tu feras un écrit, et tu le scelleras, et tu prendras des témoins en la terre de Benjamin et autour de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes des montagnes, et dans les villes de Séphila, et dans les villes de Nacheb; parce que je ramènerai leurs captifs.