< Isaïe 40 >
1 Consolez, consolez mon peuple, dit le Seigneur;
“Comfort, comfort my people,” says your God.
2 Prêtres, parlez au cœur de Jérusalem; consolez-la, car son humiliation est accomplie; son péché lui est remis, parce qu'elle a reçu de la main du Seigneur un châtiment double de ses péchés.
“Speak comfortably to Jerusalem [City of peace]; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Adonai’s hand double for all her sins.”
3 On entend la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu.
The voice of one who calls out, “Prepare the way of Adonai in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
4 Toute vallée sera remplie, toute montagne sera abaissée; les chemins tortueux seront redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis.
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. The uneven shall be made level, and the rough places a plain.
5 Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra le salut de Dieu; car le Seigneur a parlé.
Adonai’s kavod ·weighty glory· shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Adonai has spoken it.”
6 Une voix m'a dit: Crie; et j'ai répondu: Que crierai-je? Toute chair est de l'herbe; toute gloire humaine est comme la fleur des champs.
The voice of one saying, “Cry!” One said, “What shall I cry?” “All flesh is like grass, and all its cheshed ·loving-kindness· is like the flower of the field.
7 L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée.
The grass withers, the flower fades, because Adonai’s breath blows on it. Surely the people are like grass.
8 Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles.
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
9 Ô toi qui annonce à Sion la bonne nouvelle, monte sur le sommet de la montagne; élève la voix de toutes tes forces, toi qui annonce à Jérusalem la bonne nouvelle; dis-leur: Glorifiez-vous, ne craignez point; dis aux villes de Juda: Voilà votre Dieu.
You who tell good news to Zion [Mountain ridge, Marking], go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem [City of peace], lift up your voice with strength. Lift it up. Don’t be afraid. Say to the cities of Judah [Praised], “Behold, your God!”
10 Voilà le Seigneur, le Seigneur vient avec la force, son bras a la puissance; voilà dans ses mains le salaire, et l'œuvre est devant ses yeux.
Behold, the Lord Adonai will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.
11 Il fera paître son troupeau comme un pasteur; il rassemblera les agneaux, et il encouragera les brebis pleines.
He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
12 Qui a mesuré les eaux à la main, le ciel à la palme, et toute la terre à la poignée? Qui a placé les montagnes dans une balance? Qui a pesé les forêts?
Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span [9 in; 22.86 cm], and calculated the dust of the earth in a measuring basket, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
13 Qui sait la pensée du Seigneur? Qui a tenu conseil avec lui pour l'instruire?
Who has directed Ruach Yahweh [Spirit of He sustains breathing] or has taught him as his counselor?
14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui l'a instruit? Qui lui a enseigné le jugement? Qui lui a montré la voie de la sagesse?
Who did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of mishpat ·justice·, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding?
15 Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d'eau qui s'échappe du vase? comme l'oscillation d'une balance? Ne seront- elles pas à ses yeux comme un peu de salive?
Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
16 Le Liban ne suffirait pas pour un bûcher; tous les quadrupèdes ne suffiraient pas pour un holocauste.
Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering.
17 Toutes les nations sont comme un néant; elles sont comptées comme un néant à ses yeux.
All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
18 A qui avez-vous comparé le Seigneur? A quel simulacre l'avez-vous assimilé?
To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?
19 Est-ce qu'un artisan a jamais fait son image? Est-ce qu'un fondeur, en jetant de l'or dans un moule, l'a fait en or et a reproduit sa ressemblance?
A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it.
20 L'ouvrier a choisi un bois incorruptible; puis il cherche avec soin de quelle manière il posera sa statue, pour qu'elle ne soit point ébranlée.
He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up an engraved image for him that will not be moved.
21 Ne savez-vous pas cela? Ne l'avez-vous pas ouï dire? Ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement? Ne connaissez-vous pas les fondements de la terre?
Haven’t you known? Haven’t you sh'ma ·heard obeyed·, yet? Haven’t you been told from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth?
22 C'est lui qui tient dans sa main le cercle de la terre, et, comme une nuée de sauterelles, tous ceux qui l'habitent. C'est lui qui a posé les cieux comme une voûte, et qui les a tendus comme la tente où l'on s'abrite.
It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;
23 C'est lui par qui règnent les princes, qui sont comme un néant devant lui. C'est lui qui a créé la terre et la regarde comme un néant.
who brings princes to nothing; who makes the judges of the earth like meaningless.
24 Car ces princes ne planteront pas, ils ne sèmeront pas, et leur racine ne prendra pas en terre. Il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés; la tempête les emportera comme des broussailles.
They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
25 Maintenant donc, à qui m'avez-vous comparé, pour que je m'en glorifie? dit le Saint.
“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
26 Levez les yeux et voyez; qui vous a montré toutes ces choses? C'est celui qui a produit les innombrables ornements des cieux qui dans sa gloire les appelle tous par leur nom, et qui, dans la plénitude de sa puissance, ne vous a rien caché.
Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their army by number. He calls them all by name. By the greatness of his might, and because he is strong in power, Not one is lacking.
27 Et toi, qu'as-tu dit, Jacob? Pourquoi as-tu ainsi parlé, Israël? Ma voix est ignorée de Dieu, et mon Dieu m'a retiré sa justice, et il s'est éloigné.
Why do you say, Jacob [Supplanter], and speak, Israel [God prevails], “My way is hidden from Adonai, and the mishpat ·justice· due to me is passed over by my God?”
28 Et maintenant n'as-tu pas appris, n'as-tu pas entendu? Dieu, c'est l'Éternel; c'est Dieu qui a assigné des limites à la terre; il ne sentira jamais la faim ni la fatigue; et il n'y a pas à pénétrer sa sagesse.
Haven’t you known? Haven’t you sh'ma ·heard obeyed·? The everlasting God, Adonai, The Creator of the ends of the earth, does not faint. He is not weary. His understanding is unsearchable.
29 C'est lui qui donne la force aux affamés, et non la tristesse à ceux qui sont dans la douleur.
He gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might.
30 Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d'élite seront affaiblis.
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
31 Mais ceux qui attendent le Seigneur trouveront des forces nouvelles; il leur poussera des ailes comme aux aiglons; ils courront, et ne seront point fatigués; ils marcheront, et n'auront pas faim.
But those who wait for Adonai will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.