< Genèse 5 >

1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
Este es el libro de las generaciones de Adán en el día cuando Dios hizo al hombre, lo hizo a la imagen de Dios;
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
Los hizo varón y hembra, nombrándolos Hombre, y dándoles su bendición el día en que fueron hechos.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
. Adán había estado viviendo durante ciento treinta años cuando tuvo un hijo como él, según su imagen, y le dio el nombre de Set.
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Y después del nacimiento de Set, Adán vivió ochocientos años y tuvo hijos e hijas.
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
Y fueron todos los años de la vida de Adán novecientos treinta, y llegó a su fin.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
Y Set tenía ciento y cinco años cuando llegó a ser padre de Enós.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Y vivió después del nacimiento de Enós por ochocientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
Y fueron todos los años de la vida de Set novecientos doce: y llegó a su fin.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
Y Enós tenía noventa años cuando llegó a ser padre de Cainán:
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Y después del nacimiento de Cainán, Enós vivió por ochocientos quince años, y tuvo hijos e hijas:
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
Y fueron todos los años de Enós novecientos y cinco; y llegó a su fin.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
Y Cainán tenía setenta años cuando llegó a ser el padre de Mahalaleel:
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Y después del nacimiento de Mahalaleel, Cainán vivió ochocientos cuarenta años, y tuvo hijos e hijas.
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
Y todos los años de la vida de Cainán fueron novecientos diez; y él llegó a su fin.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
Y Mahalaleel tenía sesenta y cinco años cuando se convirtió en el padre de Jared:
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Y después del nacimiento de Jared, Mahalaleel vivió ochocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
Y todos los años de la vida de Mahalaleel fueron ochocientos noventa y cinco; y llegó a su fin.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
Y Jared tenía ciento sesenta y dos años cuando llegó a ser padre de Enoc.
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Jared después del nacimiento de Enoc durante ochocientos años, y tuvo hijos e hijas:
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
Y fueron todos los años de la vida de Jared novecientos sesenta y dos; y llegó a su fin.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
Y Enoc tenía sesenta y cinco años cuando llegó a ser el padre de Matusalén:
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Y después del nacimiento de Matusalén, Enoc siguió los caminos de Dios durante trescientos años, y tuvo hijos e hijas.
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
Y todos los años de la vida de Enoc fueron trescientos sesenta y cinco:
24 Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
Y Enoc continuó en los caminos de Dios, y no fue visto otra vez, porque Dios se lo llevó.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
Y Matusalén tenía ciento ochenta y siete años cuando llegó a ser padre de Lamec.
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Y después del nacimiento de Lamec, Matusalén vivió setecientos ochenta y dos años, y tuvo hijos e hijas.
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
Y todos los años de la vida de Matusalén fueron novecientos sesenta y nueve, y llegó a su fin.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
Y Lamec tenía ciento ochenta y dos años cuando tuvo un hijo.
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
Y le puso el nombre de Noé, diciendo: Ciertamente él nos dará descanso de nuestra tribulación y de la obra de nuestras manos, a causa de la tierra que fue maldecida por Dios.
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
Y después del nacimiento de Noé, Lamec vivió quinientos noventa y cinco años, y tuvo hijos e hijas:
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
Y fueron todos los años de la vida de Lamec setecientos setenta y siete; y llegó a su fin.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
Y cuando Noé tenía quinientos años, fue padre de Sem, de Cam y de Jafet.

< Genèse 5 >