< Genèse 5 >

1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
24 Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.

< Genèse 5 >