< Genèse 5 >

1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
Questo è il libro della genealogia di Adamo. Quando Dio creò l'uomo, lo fece a somiglianza di Dio;
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
maschio e femmina li creò, li benedisse e li chiamò uomini quando furono creati.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
Adamo aveva centotrenta anni quando generò a sua immagine, a sua somiglianza, un figlio e lo chiamò Set.
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Dopo aver generato Set, Adamo visse ancora ottocento anni e generò figli e figlie.
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
L'intera vita di Adamo fu di novecentotrenta anni; poi morì.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
Set aveva centocinque anni quando generò Enos;
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
dopo aver generato Enos, Set visse ancora ottocentosette anni e generò figli e figlie.
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
L'intera vita di Set fu di novecentododici anni; poi morì.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
Enos aveva novanta anni quando generò Kenan;
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Enos, dopo aver generato Kenan, visse ancora ottocentoquindici anni e generò figli e figlie.
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
L'intera vita di Enos fu di novecentocinque anni; poi morì.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
Kenan aveva settanta anni quando generò Maalaleèl;
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Kenan dopo aver generato Maalaleèl visse ancora ottocentoquaranta anni e generò figli e figlie.
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
L'intera vita di Kenan fu di novecentodieci anni; poi morì.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
Maalaleèl aveva sessantacinque anni quando generò Iared;
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Maalaleèl dopo aver generato Iared, visse ancora ottocentrenta anni e generò figli e figlie.
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
L'intera vita di Maalaleèl fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
Iared aveva centosessantadue anni quando generò Enoch;
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Iared, dopo aver generato Enoch, visse ancora ottocento anni e generò figli e figlie.
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
L'intera vita di Iared fu di novecentosessantadue anni; poi morì.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
Enoch aveva sessantacinque anni quando generò Matusalemme.
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Enoch camminò con Dio; dopo aver generato Matusalemme, visse ancora per trecento anni e generò figli e figlie.
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
L'intera vita di Enoch fu di trecentosessantacique anni.
24 Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
Poi Enoch cammino con Dio e non fu più perché Dio l'aveva preso.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
Matusalemme aveva centottantasette anni quando generò Lamech;
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Matusalemme, dopo aver generato Lamech, visse ancora settecentottantadue anni e generò figli e figlie.
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
L'intera vita di Matusalemme fu di novecentosessantanove anni; poi morì.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
Lamech aveva centottantadue anni quando generò un figlio
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
e lo chiamò Noè, dicendo: «Costui ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a causa del suolo che il Signore ha maledetto».
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
Lamech, dopo aver generato Noè, visse ancora cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie.
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
L'intera vita di Lamech fu di settecentosettantasette anni; poi morì.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet.

< Genèse 5 >