< Genèse 5 >
1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
Voici le livre de la génération d’Adam. Au jour que Dieu créa l’homme, c’est à la ressemblance de Dieu qu’il le fit.
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
Il créa un homme et une femme, et il les bénit: et il les appela du nom d’Adam, au jour où ils furent créés.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
Or Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il l’appela du nom de Seth.
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il eut encore des fils et des filles.
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
Ainsi tout le temps que vécut Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
Seth aussi vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Enos, huit cent sept ans, et il eut des fils et des filles.
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
Ainsi tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Caïnan,
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Après la naissance duquel il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
Ainsi tous les jours d’Enos furent de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Et Caïnan vécut, après qu’il eut engendré Malaléel, huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
Ainsi tous les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
Quant à Malaléel, il vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Et Malaléel vécut, après qu’il eut engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
Ainsi tous les jours de Malaléel furent de huit cent quatrevingt-quinze ans, et il mourut.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
Jared vécut soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Et Jared vécut, après qu’il eut engendré Hénoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
Ainsi tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusala.
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Or Hénoch marcha avec Dieu, et vécut, après qu’il eut engendré Mathusala, trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
Ainsi tous les jours d’Hénoch furent de trois cent soixante cinq ans.
24 Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
Il marcha donc avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
Mathusala aussi vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Or Mathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamech, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
Ainsi tous les jours de Mathusala furent de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
Il l’appela du nom de Noé, disant: Celui-ci nous consolera des œuvres et des travaux pénibles de nos mains dans cette terre qu’a maudite le Seigneur.
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
Et Lamech vécut, après qu’il eut engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
Ainsi tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante dix-sept ans, et il mourut. Mais Noé, lorsqu’il avait cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.