< Genèse 5 >
1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth.
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters.
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
And Enos lived ninety years, and begot Cainan.
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel.
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
And Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared.
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch.
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters.
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala.
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years.
24 Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
And he walked with God, and was seen no more: because God took him.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
And Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth.