< Genèse 5 >
1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的,
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人。」
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
亞當生舍特後,還活了八百年,生了其他的兒女。
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
亞當共活了九百三十歲死了。
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
舍特一百零五歲時,生了厄諾士。
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
舍特共活了九百一十二歲死了。
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
厄諾士九十歲時生了刻南。
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
厄諾士共活了九百零五歲死了。
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
刻南共活了九百一十歲死了。
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
耶勒得生哈諾客後,還活了八百年,生了其他的兒女。
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
耶勒得共活了九百六十二歲死了。
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
哈諾客共活了三百六十五歲。
24 Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默客。
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
默突舍拉共活了九百六十九歲死了。
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
拉默客一百八十二歲時,生了一個兒子,
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰! 」
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
拉默客共活了七百七十七歲死了。
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
諾厄五百歲時,生了閃、含、和耶斐特。