< Genèse 36 >

1 Voici les générations d'Esaü, le même qu'Edom.
hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles des Chananéens. Ada, fille d'Elom, Hettéen, et Olibema, fille d'Ana, fils de Sébégon, Évéen;
Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
3 Et Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nabéoth.
Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
4 Ada lui enfanta Éliphaz, et Basemath, Raguel.
peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
5 Olibema enfanta Jéhul, Jéglon et Coré; tels sont les fils d'Esaü qui lui naquirent en la terre de Chanaan.
Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
6 Ensuite Esaü prit ses femmes, ses fils, toutes les personnes de sa maison, et tout ce qui lui appartenait, et tous ses bestiaux, et tout ce qu'il avait acquis, et tout ce qu'il s'était approprié en la terre de Chanaan. Et Esaü sortit de la terre de Chanaan, s'éloignant de la face de son frère Jacob.
tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
7 Car, leur avoir était trop considérable pour qu'ils demeurassent ensemble, et la terre de leur parcours ne pouvait pas les recevoir tous deux, à cause de la multitude de leurs possessions.
divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
8 Esaü habita donc en la montagne de Séir;
habitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom
9 Voici les générations d'Esaü, le même qu'Edom, père des Edomites, en la montagne de Séir.
hae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir
10 Et voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü, et Raguel, fils de Basemath, femme d'Esaü.
et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
11 Eliphaz eut pour fils: Théman, Omar, Sophar, Gatham et Cenez.
fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez
12 Thamna fut la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle lui enfanta Anialec: tels sont les fils d'Ada, femme d'Esaü.
erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
13 Et voici les fils de Raguel: Nachoth, Zaré, Somé, Mozé: tels sont les fils de Basemath, femme d'Esaü.
filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau
14 Et voici les fils d'Olibema, fille d'Ana, fils de Sébégon, femme d'Esaü: Jéhu, Jéglon et Coré.
isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
15 Voici les chefs fils d'Esaü: fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü, le chef Théman, le chef Omar, le chef Sophar, le chef Cenez;
hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
16 Le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalec; ces chefs sont nés d'Eliphaz en la terre d'Idumée; ce sont les fils d'Ada, femme d'Esaü.
dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae
17 Et voici les fils de Raguel, fils d'Esaü: le chef Nachoth, le chef Zaré, le chef Somé, le chef Mozé; ces chefs sont nés de Raguel en la terre d'Edom; ce sont les fils de Basemath, femme d'Esaü.
hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau
18 Et voici les fils d'Olibema, femme d'Esaü: le chef Jéhu, le chef Jéglon, le chef Coré; ces chefs sont nés d'Olibema, femme d'Esaü.
hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
19 Tels sont les chefs nés d'Esaü; on les appelle aussi fils d'Edom.
isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
20 Voici les fils de Séir, Borréen, habitant la contrée: Lotan, Sobal, Sébégon, Ana,
isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
21 Dison, Asar et Rison; ces chefs des Horréens sont nés du fils Séir, en la terre d'Edom.
Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
22 Et les fils de Lotan furent Horri et Réman; Thamna fut sœur de Lotan.
facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna
23 Voici les fils de Sobal: Golani, Manachath, Ébal, Sophar et Omar.
et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
24 Voici les fils de Sébégon: Aija et Ana; c'est cet Ana qui trouva Jamin dans le désert, comme il paissait les bêtes de somme de son père.
et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
25 Voici les enfants d'Ana: Dison et Olibema, fille d'Ana.
habuitque filium Disan et filiam Oolibama
26 Et voici les fils de Dison: Amada, Asban, Ithran et Harran.
et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
27 Voici les fils d'Asar: Balaam, Zacaui et Jucam.
hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
28 Voici les fils de Rison: Rus et Aran.
habuit autem filios Disan Hus et Aran
29 Et voici les chefs des Horréens: le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébégon, le chef Ana,
isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
30 Le chef Dison, le chef Asar, le chef Rison: tels sont les chefs des Horréens en leurs commandements, dans la terre d'Edom.
dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
31 Et voici les rois qui ont régné en Edoth, avant qu'un roi régnât en Israël:
reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii
32 En Edom régna Balac, fils de Béor; le nom de sa ville est Dennaba.
Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
33 Balac mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara de Bosra.
mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
34 Jobab mourut, et à sa place régna Asom, de la terre de Théman.
cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
35 Asom mourut, et à sa place régna Adad, fils de Barad; qui battit Madian dans la plaine de Moab; le nom de sa ville est Gethaïm.
hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
36 Adad mourut, et à sa place régna Samada de Massecca.
cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha
37 Samada mourut, et à sa place régna Saül de Rooboth, celle qui est auprès du fleuve.
hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
38 Saül mourut, et à sa place régna Ballanan, fils d'Achobor.
cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
39 Ballanan mourut, et à sa place régna Arad, fils de Barad; le nom de sa ville est Phogor, et il eut pour femme Méectabel, fille de Matraith, fils de Mézaab.
isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
40 Voici les noms des chefs nés d'Esaü, en leurs tribus, leurs villes, leurs contrées, leurs nations: le chef Thanina, le chef Gola, le chef Jether,
haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
41 Le chef Olibema, le chef Ela, le chef Phinon,
dux Oolibama dux Ela dux Phinon
42 Le chef Cenez, le chef Théaian, le chef Mazar,
dux Cenez dux Theman dux Mabsar
43 Le chef Maudiel, le chef Zaphoïn: tels furent les chefs d'Edom, lorsqu'ils demeurèrent en la terre qu'ils avaient acquise; et leur père fut Esaü ou Edom.
dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum

< Genèse 36 >