< Genèse 21 >

1 Ensuite le Seigneur visita Sarra, comme il avait dit; il accomplit la promesse qu'il lui avait faite.
Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
2 Et ayant conçu, elle enfanta un fils à Abraham, dans sa vieillesse, au temps prédit par le Seigneur.
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
3 Abraham donna au fils nouveau-né que lui avait enfanté Sarra le nom d'Isaac.
And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
4 Et Abraham circoncit Isaac le huitième jour, comme l'avait ordonné Dieu.
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
5 Abraham avait cent ans, lorsque naquit son fils Isaac.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Sarra dit alors: Le Seigneur m'a causé un doux rire; quiconque l'apprendra se réjouira avec moi.
Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
7 Puis elle ajouta: Qui ira dire à Abraham que Sarra allaite un enfant, et que j'ai enfanté un fils dans ma vieillesse?
She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 Et l'enfant se fortifia, il fut ensuite sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où fut sevré son fils Isaac.
So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
9 Sur ces entrefaites, Sarra ayant vu le fils d'Agar l'Égyptienne, qui était né à Abraham, jouant avec son fils Isaac,
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
10 Dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne partagera pas ton héritage avec Isaac mon fils.
and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
11 Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham.
Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
12 Mais le Seigneur dit à Abraham: Que ceci ne te semble point dur, ni au sujet de l'enfant, ni au sujet de la servante; tout ce que te dira Sarra tu dois l'écouter, car c'est par Isaac qu'existera ta race.
But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
13 Et du fils de cette servante je ferai une grande nation, parce qu'il est ta descendance.
But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
14 Abraham se leva donc de grand matin, prit des vivres et une outre d'eau, et les donna à Agar; il mit ensuite l'enfant sur l'épaule d'Agar et la renvoya. Étant donc partie, elle erra dans le désert du côté du puits du serment.
Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
15 Mais l'eau de l'outre s'épuisa, et Agar déposa l'enfant au pied d'un sapin.
When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
16 Et, s'étant écartée, elle s'assit à une portée d'arc, en regardant à l'opposé: Que du moins, disait-elle, je ne voie point mourir mon enfant! Elle s'assit donc à l'opposé; et, l'enfant ayant crié, elle pleura.
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
17 Dieu entendit la voix de l'enfant du lieu où il était; un ange de Dieu appela Agar du haut du ciel, et il lui dit: Agar, qu'y a-t-il? n'aie point crainte; car Dieu a entendu la voix de l'enfant, du lieu où il est.
Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
18 Lève-toi, prends l'enfant et mène-le par la main car je le ferai père d'une grande nation.
Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19 Et, Dieu lui ayant ouvert les yeux, elle vit un puits d'eau vive. Alors elle s'avança, remplit l'outre, et fit boire l'enfant.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Or, Dieu était avec l'enfant; il grandit, habitant le désert, et il devint archer.
And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
21 Il demeura au désert, et sa mère le maria à une femme de Pharan en Égypte.
And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 En ce temps-là, il advint qu'Abimélech, accompagné d'Ochosath, gardien de ses femmes, et de Phichol, général en chef de ses armées, parla à Abraham, disant: Le Seigneur soit avec toi en toutes tes entreprises.
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
23 Jure-moi donc et atteste Dieu de ne traiter injustement ni moi, ni ma race, ni mon nom, mais, par égard pour la terre que tu habites, de te comporter envers moi avec la même justice dont j'ai usé envers toi.
Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
24 Je le jurerai, répondit Abraham.
And Abraham replied, “I swear it.”
25 Et Abraham fit des reproches à Abimélech touchant les puits d'eau vive dont ses serviteurs s'étaient emparés.
But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
26 Abimélech repartit: Je ne sais point qui t'a fait cela, tu ne me l'as point appris, et je n'en ai rien ouï dire avant aujourd'hui.
Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
27 En conséquence, Abraham prit des moutons et des bœufs, et les donna à Abimélech, Puis tous les deux firent alliance,
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
28 Mais Abraham mit à part sept agneaux de brebis,
Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
29 Et Ahimélech lui dit: Pourquoi ces sept agneaux de brebis que tu as mis à part?
and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
30 Abraham répondit: Tu recevras de moi ces sept agneaux, et ils témoigneront que c'est moi qui ai creusé le puits.
He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
31 À cause de cela, il donna à ce lieu le nom de puits du Serment, parce que là ils jurèrent tous les deux.
So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
32 Ainsi, ils firent alliance au puits du Serment; et Abimélech, avec Ochosath, gardien de ses femmes, et Phichol, général en chef de ses armées, se leva, et retourna en la terre des Philistins.
After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
33 Ensuite, Abraham ensemença un champ vers le puits du Serment; il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur Dieu éternel.
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
34 Et il fut longtemps passager en la terre des Philistins.
And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.

< Genèse 21 >