< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.

< Genèse 11 >