< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
全地は一の言語一の音のみなりき
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今既に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
シラ三十歳におよびてエベルを生り
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
エベル三十四歳におよびてペレグを生り
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
ペレグ三十歳におよびてリウを生り
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
リウ三十二歳におよびてセルグを生り
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
セルグ三十年におよびてナホルを生り
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
ナホル二十九歳に及びてテラを生り
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
サライは石女にして子なかりき
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り

< Genèse 11 >