< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< Genèse 11 >