< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< Genèse 11 >