< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].