< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.