< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.

< Genèse 11 >