< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< Genèse 11 >