< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
But Sarai was barren; she had no children.
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.