< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。

< Genèse 11 >