< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
10 Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
Сала живя тридесет години и роди Евера;
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
Серух живя тридесет години и роди Нахора;
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.

< Genèse 11 >