< Genèse 10 >
1 Voici les générations des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet; des fils leur naquirent après le déluge.
A ovo su plemena sinova Nojevijeh, Sima, Hama i Jafeta, kojima se rodiše sinovi poslije potopa.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Elisa, Thubal, Mosoch et Thiras.
Sinovi Jafetovi: Gamer i Magog i Madaj i Javan i Tovel i Meseh i Tiras.
3 Fils de Gomer: Ascenez, Riphat, et Thogorma.
A sinovi Gamerovi: Ashanas i Rifat i Togarma.
4 Fils de Javan: Elisa, Tharsis, Cettim et Dodanim.
A sinovi Javanovi: Elisa i Tarsis, Kitim i Dodanim.
5 Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations.
Od njih se razdijeliše ostrva narodna na zemljama svojim, svako po jeziku svojemu i po porodicama svojim, u narodima svojim.
6 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
A sinovi Hamovi: Hus i Mesrain, Fud i Hanan.
7 Fils de Chus: Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma: Saba et Dadan.
A sinovi Husovi: Sava i Evila i Savata i Regma i Savataka. A sinovi Regmini: Sava i Dadan.
8 Et Chus engendra Nemrod: celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Hus rodi i Nevroda; a on prvi bi silan na zemlji;
9 Il était grand chasseur devant le Seigneur; c'est pourquoi l'on dit: Grand chasseur comme Nemrod devant le Seigneur.
Bješe dobar lovac pred Gospodom; zato se kaže: dobar lovac pred Gospodom kao Nevrod.
10 Le commencement de son royaume fut Babylone, puis il eut Arach, Archad, Chalané, et la terre de Sennaar.
A poèetak carstvu njegovu bješe Vavilon i Oreh i Arhad i Halani u zemlji Senaru.
11 De cette terre sortit Assur, qui bâtit Ninive, et la ville de Rhooboth et Chalé,
Iz te zemlje izaðe Asur, i sazida Nineviju i Rovot grad i Halah,
12 Et Ressen, grande ville, entre Ninive et Chalé.
I Dasem izmeðu Ninevije i Halaha; to je grad velik.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephtuïm,
A Mesrain rodi Ludeje i Enemeje i Laveje i Neftaleje,
14 Les Phétrusim, les Chasluïm (d'où est sorti Philistin) et les Caphtorins.
I Patroseje i Hasmeje, odakle izaðoše Filisteji i Gaftoreji.
15 Chanaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hétéen,
A Hanan rodi Sidona, prvenca svojega, i Heta,
16 Le Jebuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen,
I Jevuseja i Amoreja i Gergeseja,
17 L'Evéen, l'Arucéen, l'Asennéen,
I Eveja i Arukeja i Aseneja,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen. Après cela, les tribus des Chananéens se dispersèrent.
I Aradeja i Samareja i Amateja. A poslije se rasijaše plemena Hananejska.
19 Les limites des Chananéens étaient la côte depuis Sidon jusqu'à Gérara et Gaza; puis elles s'étendirent jusqu'à Sodome et Gomorrhe, et passèrent par Adama et Séboïm jusqu'à Léba.
I bjehu meðe Hananejske od Sidona iduæi na Gerar pa do Gaze, i iduæi na Sodom i Gomor i Adamu i Sevojim pa do Dasa.
20 Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées, et par nations.
To su sinovi Hamovi po porodicama svojim i po jezicima svojim, u zemljama svojim i u narodima svojim.
21 Sem fut père aussi, et eut Héber de l'un de ses fils, frère de Japhet le plus grand.
I Simu rodiše se sinovi, najstarijemu bratu Jafetovu, ocu svijeh sinova Everovijeh.
22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aran et Caïnan.
Sinovi Simovi bjehu: Elam i Asur i Arfaksad i Lud i Aram.
23 Fils d'Aram: Hus, Hul, Gether et Mosoch.
A sinovi Aramovi: Uz i Ul i Gater i Mas.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
A Arfaksad rodi Salu, a Sala rodi Evera.
25 D'Héber naquirent deux fils, nommés, l'un Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et l'autre Jectan.
A Everu se rodiše dva sina: jednom bješe ime Falek, jer se u njegovo vrijeme razdijeli zemlja, a bratu njegovu ime Jektan.
26 Or, Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth Jaré,
A Jektan rodi Elmodada i Saleta i Sarmota i Jaraha,
I Evala i Avimaila i Savu,
29 Ophir, Hévila et Jobab: tels furent les fils de Jectan.
I Ufira i Evilu i Jovava; ti svi bjehu sinovi Jektanovi.
30 Ils habitèrent depuis Messa jusqu'à Séphar, montagne de l'Orient.
I življahu od Mase, kako se ide na Safir do gora istoènijeh.
31 Tels furent les fils de Sem et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations.
To su sinovi Simovi po porodicama svojim i po jezicima svojim, u zemljama svojim i u narodima svojim;
32 Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations; et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.
To su porodice sinova Nojevijeh po plemenima svojim, u narodima svojim; i od njih se razdijeliše narodi po zemlji poslije potopa.