< Genèse 10 >
1 Voici les générations des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet; des fils leur naquirent après le déluge.
Oto dzieje rodu synów Noego: Sema, Chama i Jafeta, którym po potopie urodzili się synowie.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Elisa, Thubal, Mosoch et Thiras.
Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras.
3 Fils de Gomer: Ascenez, Riphat, et Thogorma.
Synowie Gomera: Aszkenaz, Rifat i Togarma.
4 Fils de Javan: Elisa, Tharsis, Cettim et Dodanim.
Synowie Jawana: Elisza, Tarszisz, Kittim i Dodanim.
5 Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations.
Od nich rozdzielone zostały wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według swojego języka i według swoich rodów, w swoich narodach.
6 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
A synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan.
7 Fils de Chus: Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma: Saba et Dadan.
Synowie zaś Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Szeba i Dedan.
8 Et Chus engendra Nemrod: celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Kusz spłodził Nimroda, który zaczął być mocarzem na ziemi.
9 Il était grand chasseur devant le Seigneur; c'est pourquoi l'on dit: Grand chasseur comme Nemrod devant le Seigneur.
Ten był mocarnym myśliwym przed PANEM. Dlatego mówi się: Tak jak Nimrod, mocarny myśliwy przed PANEM.
10 Le commencement de son royaume fut Babylone, puis il eut Arach, Archad, Chalané, et la terre de Sennaar.
Początkiem jego królestwa były Babel, Erek, Akkad i Kalne w ziemi Szinear.
11 De cette terre sortit Assur, qui bâtit Ninive, et la ville de Rhooboth et Chalé,
Z tej ziemi wyszedł Assur i zbudował Niniwę i miasto Rechobot, i Kalach.
12 Et Ressen, grande ville, entre Ninive et Chalé.
Także wielkie miasto Resan pomiędzy Niniwą i Kalach.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephtuïm,
Misraim zaś spłodził Ludima, Ananima, Lahabima i Naftuchima;
14 Les Phétrusim, les Chasluïm (d'où est sorti Philistin) et les Caphtorins.
Oraz Patrusyma, Kasluchima (z których pochodzą Filistyni) i Kaftoryma.
15 Chanaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hétéen,
Kanaan zaś spłodził Sydona, swego pierworodnego, i Cheta;
16 Le Jebuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen,
I Jebusytów, Amorytów, i Girgaszytów;
17 L'Evéen, l'Arucéen, l'Asennéen,
I Chiwwitów, Arkitów, i Sinitów;
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen. Après cela, les tribus des Chananéens se dispersèrent.
I Arwadytów, Semarytów, i Chamatytów. A potem rozproszyły się rody Kananejczyków.
19 Les limites des Chananéens étaient la côte depuis Sidon jusqu'à Gérara et Gaza; puis elles s'étendirent jusqu'à Sodome et Gomorrhe, et passèrent par Adama et Séboïm jusqu'à Léba.
A granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Gerary aż do Gazy, w kierunku Sodomy i Gomory, Adamy i Seboima aż do Leszy.
20 Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées, et par nations.
To [są] synowie Chama według ich rodów i języków, w ich ziemiach i narodach.
21 Sem fut père aussi, et eut Héber de l'un de ses fils, frère de Japhet le plus grand.
A Semowi, ojcu wszystkich synów Ebera, bratu Jafeta, który był starszy, urodzili się synowie.
22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aran et Caïnan.
[Synowie] Sema: Elam, Assur, Arpachszad, Lud i Aram.
23 Fils d'Aram: Hus, Hul, Gether et Mosoch.
Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
Arpachszad zaś spłodził Szelacha, a Szelach spłodził Ebera.
25 D'Héber naquirent deux fils, nommés, l'un Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et l'autre Jectan.
Eberowi urodzili się dwaj synowie: imię jednego – Peleg, gdyż za jego dni ziemia została rozdzielona; a imię jego brata – Joktan.
26 Or, Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth Jaré,
Joktan spłodził Almodada, Szelefa, Chasarmaweta i Jeracha;
29 Ophir, Hévila et Jobab: tels furent les fils de Jectan.
Ofira, Chawilę i Jobaba; ci wszyscy [byli] synami Joktana.
30 Ils habitèrent depuis Messa jusqu'à Séphar, montagne de l'Orient.
A obszar ich zamieszkania ciągnął się od Meszy w kierunku Sefar, wschodniej góry.
31 Tels furent les fils de Sem et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations.
To [są] synowie Sema według ich rodów i języków, w ich ziemiach i narodach.
32 Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations; et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.
To [są] rody synów Noego według ich pokoleń i w ich narodach. Od nich [wywodzą się] narody, które rozprzestrzeniły się na ziemi po potopie.