< Genèse 10 >

1 Voici les générations des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet; des fils leur naquirent après le déluge.
Und dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japhet: es wurden ihnen Söhne geboren nach der Flut.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Elisa, Thubal, Mosoch et Thiras.
Die Söhne Japhets: Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Mesech und Tiras.
3 Fils de Gomer: Ascenez, Riphat, et Thogorma.
Und die Söhne Gomers: Askenas und Riphat und Togarma.
4 Fils de Javan: Elisa, Tharsis, Cettim et Dodanim.
Und die Söhne Jawans: Elisa und Tarsis, die Kittim und die Dodanim.
5 Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations.
Von diesen aus verteilten sich die Bewohner der Inseln [O. Küstengebiete. Das hebräische Wort bezeichnet überall im Alten Testament die Inseln und Küstengebiete des Mittelländischen Meeres von Kleinasien bis Spanien] der Nationen in ihren Ländern, eine jede nach ihrer Sprache, nach ihren Familien, in ihren Nationen.
6 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
Und die Söhne Hams: Kusch und Mizraim und Put [Äthiopien und Ägypten und Mauretanien] und Kanaan.
7 Fils de Chus: Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma: Saba et Dadan.
Und die Söhne Kuschs: Seba und Hawila und Sabta und Raghma und Sabteka. Und die Söhne Raghmas: Scheba und Dedan.
8 Et Chus engendra Nemrod: celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Und Kusch zeugte Nimrod; der fing an, ein Gewaltiger zu sein auf der Erde.
9 Il était grand chasseur devant le Seigneur; c'est pourquoi l'on dit: Grand chasseur comme Nemrod devant le Seigneur.
Er war ein gewaltiger Jäger vor Jehova; darum sagt man: Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor Jehova!
10 Le commencement de son royaume fut Babylone, puis il eut Arach, Archad, Chalané, et la terre de Sennaar.
Und der Anfang seines Reiches war Babel und Erek und Akkad und Kalne im Lande Sinear.
11 De cette terre sortit Assur, qui bâtit Ninive, et la ville de Rhooboth et Chalé,
Von diesem Lande zog er aus nach Assur [And. üb.: Von diesem Lande ging Assur aus] und baute Ninive und Rechobot-Ir und Kalach,
12 Et Ressen, grande ville, entre Ninive et Chalé.
und Resen zwischen Ninive und Kalach: das ist die große Stadt. -
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephtuïm,
Und Mizraim zeugte die Ludim und die Anamim und die Lehabim und die Naphtuchim
14 Les Phétrusim, les Chasluïm (d'où est sorti Philistin) et les Caphtorins.
und die Pathrusim und die Kasluchim [von welchen die Philister [H. Pelischtim] ausgegangen sind, ] und die Kaphtorim.
15 Chanaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hétéen,
Und Kanaan zeugte Zidon, seinen Erstgeborenen, und Heth,
16 Le Jebuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen,
und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgasiter,
17 L'Evéen, l'Arucéen, l'Asennéen,
und den Hewiter und den Arkiter und den Siniter,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen. Après cela, les tribus des Chananéens se dispersèrent.
und den Arwaditer und den Zemariter und den Hamathiter. Und nachher haben sich die Familien der Kanaaniter zerstreut.
19 Les limites des Chananéens étaient la côte depuis Sidon jusqu'à Gérara et Gaza; puis elles s'étendirent jusqu'à Sodome et Gomorrhe, et passèrent par Adama et Séboïm jusqu'à Léba.
Und das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Zidon nach Gerar hin, [W. wenn du nach kommst und gehst: eine stehende Redensart. So auch v 19 am Ende, v 30; Kap. 13,10;25,18] bis Gasa; nach Sodom und Gomorra und Adama und Zeboim hin, bis Lescha. -
20 Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées, et par nations.
Das sind die Söhne Hams nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, in ihren Nationen.
21 Sem fut père aussi, et eut Héber de l'un de ses fils, frère de Japhet le plus grand.
Und dem Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem Bruder Japhets, des [O. dem] ältesten, auch ihm wurden Söhne geboren.
22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aran et Caïnan.
Die Söhne Sems: Elam und Assur und Arpaksad und Lud und Aram.
23 Fils d'Aram: Hus, Hul, Gether et Mosoch.
Und die Söhne Arams: Uz und Hul und Gether und Masch.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
Und Arpaksad zeugte Schelach, und Schelach zeugte Heber.
25 D'Héber naquirent deux fils, nommés, l'un Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et l'autre Jectan.
Und dem Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg, [Teilung] denn in seinen Tagen wurde die Erde verteilt; [O. verteilte sich die Bevölkerung der Erde] und der Name seines Bruders war Joktan.
26 Or, Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth Jaré,
Und Joktan zeugte Almodad und Scheleph und Hazarmaweth und Jerach
27 Aduram, Uzal, Décla,
und Hadoram und Usal und Dikla
28 Abimaël, Saba,
und Obal und Abimael und Scheba
29 Ophir, Hévila et Jobab: tels furent les fils de Jectan.
und Ophir und Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans.
30 Ils habitèrent depuis Messa jusqu'à Séphar, montagne de l'Orient.
Und ihr Wohnsitz war von Meschar nach Sephar hin, dem Gebirge des Ostens. -
31 Tels furent les fils de Sem et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations.
Das sind die Söhne Sems nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, nach ihren Nationen.
32 Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations; et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.
Das sind die Familien der Söhne Noahs nach ihren Geschlechtern, in ihren Nationen; und von diesen aus haben sich nach der Flut die Nationen auf der Erde verteilt.

< Genèse 10 >