< Esdras 2 >
1 Et voici les fils de la terre promise qui partirent de la captivité et du lieu d'exil où les avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour retourner à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville.
Bano be bantu ab’omu ssaza, abanyagibwa Kabaka Nebukadduneeza ow’e Babulooni ne batwalibwa e Babulooni, abaddayo e Yerusaalemi ne Yuda buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
2 Ceux qui partirent avec Zorobabel furent: Josué, Néhémias, Saraïas, Réhétias, Mardochée, Balasan, Masphar, Bachué, Rehum, Baana. Voici le dénombrement du peuple d'Israël
Abaabakulembera baali Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Seraya, ne Leeraya, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misupaali, ne Biguvaayi, ne Lekumu, ne Baana. Omuwendo gw’abantu ba Isirayiri gwali:
3 Fils de Pharès: deux mille cent soixante-douze.
bazzukulu ba Palosi enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
4 Fils de Saphatia: trois cent soixante-douze.
bazzukulu ba Sefatiya bisatu mu nsavu mu babiri,
5 Fils d'Arès: sept cent soixante-quinze.
bazzukulu ba Ala lusanvu mu nsavu mu bataano,
6 Fils de Phaath -Moab, issus des fils de Josué et de Joab: deux mille huit cent douze.
bazzukulu ba Pakasumowaabu ab’olunnyiriri olwa Yesuwa ne Yowaabu enkumi bbiri mu lunaana mu kkumi na babiri,
7 Fils d'Elam: mille deux cent cinquante-quatre.
bazzukulu ba Eramu lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
8 Fils de Zatthua: neuf cent quarante-cinq.
bazzukulu ba Zattu lwenda mu ana mu bataano,
9 Fils de Zacchu: sept cent soixante.
bazzukulu ba Zakkayi lusanvu mu nkaaga,
10 Fils de Banui: six cent quarante-deux.
bazzukulu ba Bani lukaaga mu ana mu babiri,
11 Fils de Balai: six cent vingt-trois.
bazzukulu ba Bebayi lukaaga mu abiri mu basatu,
12 Fils d'Asgad: mille deux cent vingt-deux.
bazzukulu ba Azugaadi lukumi mu bibiri mu abiri mu babiri,
13 Fils d'Adonicam: six cent soixante-six.
bazzukulu ba Adonikamu lukaaga mu nkaaga mu mukaaga,
14 Fils de Bagué: deux mille cinquante-six.
bazzukulu ba Biguvaayi enkumi bbiri mu amakumi ataano mu mukaaga,
15 Fils d'Addin: quatre cent cinquante-quatre.
bazzukulu ba Adini ebikumi bina mu ataano mu bana,
16 Fils d'Ater, issu d'Ezéchias: neuf cent huit.
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya kyenda mu munaana,
17 Fils de Bassu: trois cent vingt-trois.
bazzukulu ba Bezayi ebikumi bisatu mu amakumi abiri mu basatu,
18 Fils de Jora: cent douze.
bazzukulu ba Yola kikumi mu kumi na babiri,
19 Fils d'Asum: deux cent vingt-trois.
bazzukulu ba Kasumu ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
20 Fils de Gaber: quatre-vingt-quinze.
bazzukulu ba Gibbali kyenda mu bataano.
21 Fils de Bethléem: cent vingt-trois.
Abazzukulu ab’e Besirekemu kikumi mu abiri mu basatu,
22 Fils de Netopha: cinquante-six.
abazzukulu ab’e Netofa amakumi ataano mu mukaaga,
23 Fils d'Anathoth: cent vingt-huit.
abazzukulu ab’e Anasosi kikumi abiri mu munaana,
24 Fils d'Asmoth: quarante-trois.
abazzukulu ab’e Azumavesi amakumi ana mu babiri,
25 Fils de Cariathiarim, Haphira et Beroth: sept cent quarante-trois.
abazzukulu ab’e Kiriaswalimu, n’e Kefira n’e Beerosi lusanvu mu ana mu basatu,
26 Fils de Rhama et de Gabaa: six cent vingt et un.
abazzukulu ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
27 Hommes de Machmas: cent vingt-deux.
abazzukulu ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
28 Hommes de Béthel et d'Aia: quatre cent vingt-trois.
abazzukulu ab’e Beseri n’e Ayi ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
29 Fils de Nabu: cinquante-deux.
abazzukulu ab’e Nebo amakumi ataano mu babiri,
30 Fils de Magebis: cent cinquante-six.
abazzukulu ab’e Magubisi kikumi ataano mu mukaaga,
31 Fils d'Elamar: douze cent cinquante-quatre.
abazzukulu ab’e Eramu omulala lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
32 Fils d'Elam: trois cent vingt.
abazzukulu ab’e Kalimu ebikumi bisatu mu amakumi abiri,
33 Fils de Lodadi et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
abazzukulu ab’e Loodi, n’e Kadidi, n’e Ono lusanvu mu abiri mu bataano,
34 Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
abazzukulu ab’e Yeriko ebikumi bisatu mu amakumi ana mu bataano,
35 Fils de Senaa: trois mille six cent trente.
n’abazzukulu ab’e Sena enkumi ssatu mu lukaaga mu amakumi asatu.
36 Prêtres, fils de Jedua, de la maison de Josué: neuf cent soixante-treize.
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ab’ennyumba ya Yesuwa lwenda mu nsavu mu basatu,
37 Fils d'Emmer: mille cinquante-deux.
bazzukulu ba Immeri lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
38 Fils de Phassur: douze cent quarante-sept.
bazzukulu ba Pasukuli lukumi mu bibiri mu amakumi ana mu musanvu,
39 Fils d'Erem: mille sept.
bazzukulu ba Kalimu lukumi mu kumi na musanvu.
40 Lévites, fils de Josué et de Cadmiel, des fils d'Oduia: soixante-quatorze.
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ne Kadumyeri ab’olunnyiriri olwa Kadaviya nsavu mu bana.
41 Chantres, fils d'Asaph: cent vingt-huit.
Bano be bayimbi: bazzukulu ba Asafu kikumi mu amakumi abiri mu munaana.
42 Fils des portiers: fils de Sellom, fils d'Atér, fils de Telmon, fils d'Acub, fils d'Alita, fils de Sobaï: en tout, cent trente-neuf.
Bano be baakuumanga enzigi za yeekaalu: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi kikumi mu amakumi asatu mu mwenda.
43 Les Nathinéens: fils de Suthia, fils d'Asupha, fils de Tabaoth
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
44 Fils de Cades, fils de Siaa, fils de Phadon,
bazzukulu ba Kerosi, bazzukulu ba Siyaka, bazzukulu ba Padoni,
45 Fils de Laban, fils d'Agaba, fils d'Acub,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Akkubu,
46 Fils d'Agab, fils de Selam, fils d'Anan,
bazzukulu ba Kagabu, bazzukulu ba Samulaayi, bazzukulu ba Kanani,
47 Fils de Geddel, fils de Gaar, fils de Rhaïa,
bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali, bazzukulu ba Leyaya,
48 Fils de Rason, fils de Necoda, fils de Gazena,
bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda, bazzukulu ba Gazzamu,
49 Fils d'Azo, fils de Phasé, fils de Basi,
bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya, bazzukulu ba Besayi,
50 Fils d'Asena, fils de Mounim, fils de Nephusim,
bazzukulu ba Asuna, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
51 Fils de Bacbuc, fils d'Acupha, fils d'Azur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
52 Fils de Basaloth, fils de Maüda, fils d'Arsa,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
53 Fils de Barcos, fils de Sisara, fils de Théma,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
54 Fils de Nasthié, fils d'Atupha,
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
55 Fils de serviteurs de Salomon, fils de Sotaï, fils de Sephèra, fils de Phadura,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani baali: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Kassoferesi, bazzukulu ba Peruda,
56 Fils de Jeligla, fils de Darcon, fils de Gedel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
57 Fils de Saphatia, fils d'Atil, fils de Phacherath, fils d'Aseboïm, fils d'Emeï;
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Ami.
58 Total des Nathinéens et des fils d'Abdeselma: trois cent quatre vingt- douze.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali ebikumi bisatu mu kyenda mu babiri.
59 Et voici tous ceux qui partirent de Thelmelech: Thelaresa, Cherub, Hédan, Emmer; et ils n'étaient point capables de déclarer leurs familles paternelles ni leur race; car ils étaient nés hors d'Israël.
Ne bano be baava mu bibuga eby’e Terumeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddani, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga nti bava mu nnyumba ya Isirayiri.
60 Fils de Daldia, fils de Rua, fils de Tobias, fils de Necoda: six cent cinquante-deux.
Baali bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda n’omuwendo gwabwe gwali lukaaga mu amakumi ataano mu babiri.
61 Et parmi les fils des prêtres, les fils de Labia, les fils d'Accus, les fils de Berzellaï, qui épousa l'une des filles de Berzellaï le Galaadite, et qui prit son nom;
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, ne bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, n’atuumibwa erinnya eryo.
62 Ceux-là cherchèrent leur généalogie, mais ils ne la trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
Ate waaliwo abalala abaanoonya amannya gaabwe mu abo abaabalibwa naye ne batagalaba, era ne batabalibwa mu bakabona kubanga kyagambibwa nti si balongoofu.
63 Et l'athersastha leur dit de ne point manger des choses les plus saintes jusqu'à ce qu'un prêtre fût suscité, portant lumières et perfections.
Omukulembeze n’abalagira baleme okulya ku bintu ebitukuvu ennyo, okuggyako nga waliwo kabona alina Ulimu ne Sumimu.
64 Or, toute l'Église réunie montait à environ quarante-deux mille trois cent soixante âmes.
Bonna awamu baali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaga,
65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes au nombre de sept mille trois cent trente-sept, parmi lesquels il y avait deux cents chantres et chanteuses.
okwo nga kw’otadde abaddu n’abaddu abakazi abaali kasanvu mu bisatu mu amakumi asatu mu musanvu, n’abayimbi abasajja n’abakazi abaali ebikumi bibiri.
66 Ils avaient sept mille trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, n’ennyumbu ebikumi bibiri mu amakumi ana mu ttaano,
67 Quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu amakumi asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
68 Et quelques-uns des chefs de famille, lorsqu'ils entrèrent dans le temple du Seigneur à Jérusalem, offrirent volontairement de le relever au lieu qui était préparé,
Awo abakulu b’ennyumba z’abajjajjaabwe bwe baatuuka ku kifo ennyumba ya Mukama we yali mu Yerusaalemi, ne bawaayo ebiweebwayo nga beeyagalidde, olw’okuddaabiriza ennyumba ya Katonda.
69 Autant que le comportaient leurs richesses; ils donnèrent donc, au trésor des travaux, soixante et un mille mines d'or pur, cinq mille mines d'argent, et cent costumes sacerdotaux.
Ne bawaayo mu ggwanika ng’obusobozi bwabwe bwe bwali; ne bawaayo kilo bitaano eza zaabu, ne tani ssatu, n’ebyambalo bya bakabona kikumi mu ggwanika.
70 Et les prêtres, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nathinéens, et tout Israël, s'établirent dans leurs villes.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abayimbi, n’abaakuumanga enzigi za yeekaalu, n’abakozi ba yeekaalu ne baddayo mu bibuga byabwe, awamu n’abamu ku bantu abalala, n’Abayisirayiri abalala bonna ne baddayo mu bibuga byabwe.