< Esdras 2 >
1 Et voici les fils de la terre promise qui partirent de la captivité et du lieu d'exil où les avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour retourner à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Ceux qui partirent avec Zorobabel furent: Josué, Néhémias, Saraïas, Réhétias, Mardochée, Balasan, Masphar, Bachué, Rehum, Baana. Voici le dénombrement du peuple d'Israël
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 Fils de Pharès: deux mille cent soixante-douze.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 Fils de Saphatia: trois cent soixante-douze.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 Fils d'Arès: sept cent soixante-quinze.
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 Fils de Phaath -Moab, issus des fils de Josué et de Joab: deux mille huit cent douze.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 Fils d'Elam: mille deux cent cinquante-quatre.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 Fils de Zatthua: neuf cent quarante-cinq.
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 Fils de Zacchu: sept cent soixante.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 Fils de Banui: six cent quarante-deux.
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 Fils de Balai: six cent vingt-trois.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 Fils d'Asgad: mille deux cent vingt-deux.
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 Fils d'Adonicam: six cent soixante-six.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 Fils de Bagué: deux mille cinquante-six.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 Fils d'Addin: quatre cent cinquante-quatre.
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 Fils d'Ater, issu d'Ezéchias: neuf cent huit.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 Fils de Bassu: trois cent vingt-trois.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 Fils de Jora: cent douze.
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 Fils d'Asum: deux cent vingt-trois.
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 Fils de Gaber: quatre-vingt-quinze.
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 Fils de Bethléem: cent vingt-trois.
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 Fils de Netopha: cinquante-six.
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 Fils d'Anathoth: cent vingt-huit.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 Fils d'Asmoth: quarante-trois.
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 Fils de Cariathiarim, Haphira et Beroth: sept cent quarante-trois.
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 Fils de Rhama et de Gabaa: six cent vingt et un.
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 Hommes de Machmas: cent vingt-deux.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 Hommes de Béthel et d'Aia: quatre cent vingt-trois.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 Fils de Nabu: cinquante-deux.
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 Fils de Magebis: cent cinquante-six.
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 Fils d'Elamar: douze cent cinquante-quatre.
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 Fils d'Elam: trois cent vingt.
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 Fils de Lodadi et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 Fils de Senaa: trois mille six cent trente.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 Prêtres, fils de Jedua, de la maison de Josué: neuf cent soixante-treize.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 Fils d'Emmer: mille cinquante-deux.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 Fils de Phassur: douze cent quarante-sept.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 Fils d'Erem: mille sept.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 Lévites, fils de Josué et de Cadmiel, des fils d'Oduia: soixante-quatorze.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 Chantres, fils d'Asaph: cent vingt-huit.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Fils des portiers: fils de Sellom, fils d'Atér, fils de Telmon, fils d'Acub, fils d'Alita, fils de Sobaï: en tout, cent trente-neuf.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 Les Nathinéens: fils de Suthia, fils d'Asupha, fils de Tabaoth
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 Fils de Cades, fils de Siaa, fils de Phadon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 Fils de Laban, fils d'Agaba, fils d'Acub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 Fils d'Agab, fils de Selam, fils d'Anan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 Fils de Geddel, fils de Gaar, fils de Rhaïa,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 Fils de Rason, fils de Necoda, fils de Gazena,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 Fils d'Azo, fils de Phasé, fils de Basi,
Uza, Paseya, Besayi,
50 Fils d'Asena, fils de Mounim, fils de Nephusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 Fils de Bacbuc, fils d'Acupha, fils d'Azur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 Fils de Basaloth, fils de Maüda, fils d'Arsa,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 Fils de Barcos, fils de Sisara, fils de Théma,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 Fils de Nasthié, fils d'Atupha,
Netsia mpe Atifa.
55 Fils de serviteurs de Salomon, fils de Sotaï, fils de Sephèra, fils de Phadura,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 Fils de Jeligla, fils de Darcon, fils de Gedel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 Fils de Saphatia, fils d'Atil, fils de Phacherath, fils d'Aseboïm, fils d'Emeï;
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Total des Nathinéens et des fils d'Abdeselma: trois cent quatre vingt- douze.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Et voici tous ceux qui partirent de Thelmelech: Thelaresa, Cherub, Hédan, Emmer; et ils n'étaient point capables de déclarer leurs familles paternelles ni leur race; car ils étaient nés hors d'Israël.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 Fils de Daldia, fils de Rua, fils de Tobias, fils de Necoda: six cent cinquante-deux.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 Et parmi les fils des prêtres, les fils de Labia, les fils d'Accus, les fils de Berzellaï, qui épousa l'une des filles de Berzellaï le Galaadite, et qui prit son nom;
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 Ceux-là cherchèrent leur généalogie, mais ils ne la trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 Et l'athersastha leur dit de ne point manger des choses les plus saintes jusqu'à ce qu'un prêtre fût suscité, portant lumières et perfections.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Or, toute l'Église réunie montait à environ quarante-deux mille trois cent soixante âmes.
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes au nombre de sept mille trois cent trente-sept, parmi lesquels il y avait deux cents chantres et chanteuses.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Ils avaient sept mille trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 Quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Et quelques-uns des chefs de famille, lorsqu'ils entrèrent dans le temple du Seigneur à Jérusalem, offrirent volontairement de le relever au lieu qui était préparé,
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 Autant que le comportaient leurs richesses; ils donnèrent donc, au trésor des travaux, soixante et un mille mines d'or pur, cinq mille mines d'argent, et cent costumes sacerdotaux.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Et les prêtres, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nathinéens, et tout Israël, s'établirent dans leurs villes.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.