< Esdras 10 >

1 Et comme Esdras priait, et comme, en pleurant et priant, il élevait la voix devant le temple du Seigneur, la nombreuse Église d'Israël se rassembla auprès de lui, hommes, femmes et jeunes gens; et le peuple pleura, et en pleurant il éleva la voix.
Lapho u-Ezra wayekhuleka njalo evuma izono, ekhala eziwisela phansi phambi kwendlu kaNkulunkulu, ixuku elikhulu labako-Israyeli kubalisa amadoda labafazi labantwana, babuthana kuye. Labo bakhala kabuhlungu.
2 Et Sechénias, fils de Jehel, des fils d'Elam, prit la parole, et il dit à Esdras: Nous avons violé la loi de notre Dieu, et nous avons épousé parmi les peuples de la terre promise des femmes étrangères; et maintenant, après cela, Israël espère encore.
Yikho uShekhaniya indodana kaJehiyeli, omunye wesizukulwane sika-Elamu, wathi ku-Ezra, “Kasizange sithembeke kuNkulunkulu wethu ngoba sathatha abafazi bezizweni ebantwini esakhelene labo. Kodwa loba kunjalo ithemba lisekhona ngo-Israyeli.
3 Faisons donc alliance avec notre Dieu; et, s'il le veut, chassons toutes ces femmes et ceux qui sont nés d'elles. Lève-toi, inspire-leur la crainte des commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la loi.
Manje kasenzeni isivumelwano phambi kukaNkulunkulu wethu ukubalahla bonke labobafazi labantwababo njengeseluleko senkosi yami lalabo abayesabayo imilayo kaNkulunkulu wethu. Kakwenziwe ngendlela yoMthetho.
4 Lève-toi, car l'affaire te regarde, et nous sommes avec toi; sois fort et agis.
Sukuma; indaba le isezandleni zakho. Thina sizakusekela, yikho yiba lesibindi ukwenze.”
5 Et Esdras se leva, et il fit prêter serment aux chefs, aux prêtres, aux lévites, à tout Israël, d'exécuter ses ordres, et ils le jurèrent.
Ngakho u-Ezra waphakama wafungisa bonke abakhokheli babaphristi labaLevi lo-Israyeli wonke ukwenza lokho okwakumisiwe. Basenza lesosifungo.
6 Et Esdras se leva de devant le temple, et il alla au trésor gardé par Johanan, fils d'Elisub, et il y entra, et il ne mangea pas de pain, et il ne but point d'eau, car il pleurait sur l'infidélité des fils de l'exil.
U-Ezra wasesuka endlini kaNkulunkulu waya endlini kaJehohanani indodana ka-Eliyashibi. Elapho kadlanga lutho njalo kazange anathe manzi, ngoba waqhubeka elilela ukungathembeki kwezithunjwa.
7 Et l'on fit dans Juda et à Jérusalem une proclamation qui disait: Tous les fils de l'exil se réuniront à Jérusalem.
Kwasekukhutshwa isimemezelo kulolonke elakoJuda kanye leJerusalema ukuthi zonke izithunjwa kaziqoqane eJerusalema.
8 Quiconque ne viendra pas dans trois jours, selon l'ordre des princes et des prêtres, tous ses biens seront anathématisés, et lui-même sera expulsé de l'Église des fils de l'exil.
Ingqe ngubani ongafikanga phakathi kwensuku ezintathu wayezathathelwa yonke impahla alayo, kulandelwa isinqumo sezinduna labadala, kuthi yena ngokwakhe axotshwe emphakathini walabo ababethunjiwe.
9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rendirent donc à Jérusalem. On était au neuvième mois; le vingtième jour du même mois, tout le peuple se tint sur la place du temple de Dieu, à cause du trouble né de cette affaire, et à cause d'une tempête.
Phakathi kwalezonsuku ezintathu wonke amadoda akoJuda lakoBhenjamini ayesebuthene eJerusalema. Kwathi ngelanga lamatshumi amabili lenyanga yesificamunye bonke abantu babehlezi esigcawini phambi kwendlu kaNkulunkulu, bekhathazekile ngombuthano lowo njalo begxanxwa lizulu elalisina.
10 Et Esdras, le prêtre, se leva, et il leur dit: Vous avez violé l'alliance, et vous avez épousé des femmes étrangères, pour ajouter aux péchés d'Israël.
Kwathi u-Ezra umphristi wasukuma wathi kubo, “Kalithembekanga; lisuke lathatha abafazi bezizweni, lengeza icala lika-Israyeli.
11 Rendez maintenant gloire au Seigneur Dieu de vos pères, et faites ce qui est agréable à ses yeux; séparez-vous des peuples de la terre promise, et des femmes des étrangers.
Manje-ke vumani izono zenu kuThixo, uNkulunkulu wabokhokho benu, lenze intando yakhe. Zahlukaniseni kulababantu elakhelene labo lasebafazini benu abezizwe.”
12 Et toute l'Église s'écria: Grande est pour nous cette parole de toi que nous devons accomplir.
Inkundla yonke yaphendula ngelizwi elikhulu yathi: “Uqondile! Kumele senze njengoba usitsho.
13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à l'orage, et il n'est pas possible de se tenir dehors plus longtemps; d'ailleurs, ce n'est point l'œuvre d'un ou de deux jours, car, à ce sujet, nous avons multiplié nos fautes.
Kodwa kulabantu abanengi lapha futhi lesi yisikhathi sezulu; ngakho ngeke sime lapha phandle. Futhi indaba le ingazake iphethwe ngosuku olulodwa kumbe ezimbili, ngoba sonile kakhulu ngento le.
14 Que nos chefs restent, et qu'ils aillent, au temps prescrit, en toutes les villes, pour tous ceux qui ont épousé des femmes étrangères; que dans chaque ville ils s'adjoignent les anciens et les juges, afin de détourner de nous la colère du Seigneur notre Dieu, au sujet de ce péché.
Akuthi izinduna zethu zisimele thina sonke. Akuthi wonkemuntu emizini yethu othethe umfazi wabezizwe eze ngesikhathi esimisiweyo, eze labadala kanye labehluleli balowomuzi, luze ludede kithi ulaka olwesabekayo lukaNkulunkulu wethu.”
15 Or, il n'y eut avec moi que Jonathas, fils d'Azaêl, et Jasias, fils de Thécoé, et ils eurent pour aides Mesollam, et Sabbathaï, le lévite.
Kwaba nguJonathani kuphela, indodana ka-Asaheli loJahizeya indodana kaThikhiva, besekelwa nguMeshulami loShabhethayi umLevi abakuphikisayo lokhu.
16 Et voici ce que firent les chefs de l'exil: le prêtre Esdras et les chefs de familles paternelles furent désignés tous nominativement, et ils partirent le premier jour du dixième mois pour faire des enquêtes sur cette affaire.
Ngakho izithunjwa zenza njengokwakumisiwe. U-Ezra umphristi wakhetha amadoda ayeyizinhloko zezimuli, oyedwa emulini, bonke baqanjwa ngamabizo. Ngosuku lokuqala lwenyanga yetshumi bahlala phansi bawahlolisisa lawomacala,
17 Et, le premier jour du premier mois, ils eurent fini, et connurent tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères.
kwathi ngelanga lokuqala ngenyanga yokuqala baqeda ukuphatha indaba yamadoda ayethethe abafazi bezizweni.
18 Et parmi eux furent trouvés des fils de prêtres nés de Josué, fils de Josédec et ses frères, savoir: Maasia, et Eliézer, et Jarib, et Gadalie.
Phakathi kwezizukulwane zabaphristi, laba abalandelayo yibo ababethethe abafazi bezizweni: Abesizukulwane sikaJeshuwa indodana kaJozadaki labafowabo: uMaseya, u-Eliyezari, uJaribhi loGedaliya.
19 Et ils s'engagèrent à répudier leurs femmes, et ils donnèrent chacun un bélier de son troupeau, pour le péché.
(Bonke baphakamisa izandla zabo bafunga ukubalahla abafazi babo, kwathi ngenxa yecala labo ngulowo wakhupha inqama emhlambini ukuba ngumnikelo wesono.)
20 Il y eut des fils d'Emmer Anani et Zabdia;
Abesizukulwane sika-Imeri: nguHanani loZebhadiya.
21 Et des fils d'Eram Masahel, Elia, Samaïa, et Ozias;
Abesizukulwane sikaHarimi: nguMaseya, lo-Elija, loShemaya, loJehiyeli lo-Uziya.
22 Et des fils de Phasur: Elionaï, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Elasa;
Abesizukulwane sikaPhashuri: ngu-Eliyonayi, loMaseya, lo-Ishumayeli, loNethaneli, loJozabhadi lo-Eleyasa.
23 Et des lévites: Jozabad, Samu, Colia (le même que Colite), Phetheia, Judas et Eliézer;
Phakathi kwabaLevi nampa: uJozabhadi, loShimeyi, loKhelaya (kutshiwo uKhelitha), loPhethahiya, loJuda lo-Eliyezari.
24 Et des chantres: Elisabadi; et des portiers, Solmen, Telmen et Oduth;
Phakathi kwabahlabeleli nampa: u-Eliyashibi. Phakathi kwabalindimasango: nguShalumi, loThelemu lo-Uri.
25 Et d'Israël, des fils de Phoros: Ramia, Azia, Melchia, Méamin, Eléazar, Asabie et Banaïa;
Phakathi kwabanye abako-Israyeli: Abesizwe sikaPharoshi: nguRamiya, u-Iziya, uMalikhija, uMijamini, u-Eliyezari, uMalikhija loBhenaya.
26 Et des fils d'Hélam: Matthanias, Zacharie et Jahiel, Abdias, Jarimoth et Eue;
Abesizukulwane sika-Elamu: nguMathaniya, uZakhariya, uJehiyeli, u-Abhidi, uJeremothi lo-Elija.
27 Et des fils de Zathuca: Elionaï, Elisub, Matthanaï, Armoth, Zabad et Oziza;
Abesizukulwane sikaZathu: ngu-Eliyonayi, u-Eliyashibi, uMathaniya, uJeremothi, uZabhadi lo-Aziza.
28 Et des fils de Bubeï. Johanan, Ananie, Zabu et Thali;
Abesizukulwane sikaBhebhayi: nguJehohanani, uHananiya, uZabhayi lo-Athilayi.
29 Et des fils de Banuï: Mosollam, Maluch, Adaïas, Jasub, Saluïa et Remoth;
Abesizukulwane sikaBhani: nguMeshulami, uMaluki, u-Adaya, uJashubi, uSheyali loJeremothi.
30 Et des fils de Phaath-Moab Edné, Chalet, Banaïa, Maasia, Matthanias, Béséléel, Banuï et Manassé;
Abesizukulwane sikaPhahathi-Mowabi: ngu-Adina, uKhelali, uBhenaya, uMaseya, uMathaniya, uBhezaleli, uBhinuwi loManase.
31 Et des fils d'Eram: Eliézer, Jésia, Melchia, Samaïas, Séméon,
Abesizukulwane sikaHarimi: ngu-Eliyezari, u-Ishiya, uMalikhija, uShemaya, uSimiyoni,
32 Benjamin, Baluch, Samaria;
uBhenjamini, uMaluki, loShemariya.
33 Et des fils d'Asem: Metthanie, Matthatha, Zadab, Eliphalet, Jerami, Manassé, Sémeï;
Abesizukulwane sikaHashumi: nguMathenayi, uMathatha, uZabhadi, u-Elifelethi, uJeremayi, uManase loShimeyi.
34 Et des fils de Bani: Moodia, Amram, Uhel,
Abesizukulwane sikaBhani: nguMadayi, u-Amramu, u-Uweli,
35 Banaïas, Badaïas, Helcias,
uBhenaya, uBhedeya, uKheluhi,
36 Vania, Marimoth, Eliasiph,
uVaniya, uMeremothi, u-Eliyashibi,
37 Matthanias, Matthanaï; et ainsi firent:
uMathaniya, uMathenayi loJasu.
38 Les fils de Banui, et les fils de Sémeï,
Abesizukulwane sikaBhinuwi loBhani: nguShimeyi,
39 Et Sélémia, et Nathan, et Adaïa,
uShelemiya, uNathani, u-Adaya,
40 Machadnabu, Séseï, Sariu,
uMakhinadebhayi, uShashayi, uSharayi,
41 Ezriel, et Sélémia, et Samaria,
u-Azareli, uShelemiya, uShemariya,
42 Et Sellum, Amaria, Joseph;
uShalumi, u-Amariya loJosefa.
43 Des fils de Nabu: Jahel, Matthanias, Zabad, Zebennas, Jadaï, Johel et Banaïa.
Abesizukulwane sikaNebho: nguJeyiyeli, uMathithiya, uZabhadi, uZebhina, uJadayi, uJoweli loBhenaya.
44 Tels furent ceux qui avaient épousé des femmes étrangères, et qui en avaient eu des enfants.
Bonke laba bathatha abafazi bezizweni, abanye babo bazala abantwana labafazi labo.

< Esdras 10 >