< Exode 25 >

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 Parle aux fils d'Israël, prends des prémices de toutes choses, au gré de leur cœur, recueillez pour moi ces prémices.
loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
3 Voici les prémices que vous prendrez d'eux: de l'or, de l'argent, de l'airain,
haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
4 De l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate double, du fil de lin, des poils de chèvres,
hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
5 Des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux bleues, des bois incorruptibles,
et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
6
oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
7 Des cornalines, des pierres à graver pour l'éphod et pour la longue robe.
lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
8 Et tu me feras un sanctuaire, et j'apparaîtrai parmi vous.
facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
9 Tu feras ce lieu et ses ornements conformément au modèle du tabernacle que je te montre sur la montagne, conformément au modèle des ornements; voici comment tu les feras
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
10 Tu feras, pour moi, l'arche du témoignage en bois incorruptibles longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie.
arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
11 Et tu la revêtiras d'or pur; tu la revêtiras d'or en dehors et au dedans, et elle aura des cymaises d'or, tournées en cercle.
et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
12 Tu fabriqueras pour elle quatre anneaux d'or, que tu poseras sur les quatre côtés: deux anneaux sur le côté antérieur, deux anneaux sur le côté de derrière.
et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
13 Tu feras aussi des leviers de bois incorruptible, que tu revêtiras d'or pur le plus fin,
facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
14 Et tu les introduiras dans les anneaux des coins de l'arche, afin d'enlever l'arche par leur moyen.
inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
15 Les leviers demeureront toujours dans les anneaux de l'arche, et seront immuables,
qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
16 Et tu mettras dans l'arche les témoignages que je te donnerai.
ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
17 Pour couvrir l'arche, tu feras un propitiatoire d'or le plus pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie.
facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
18 Et tu feras deux chérubins d'or ciselé, que tu poseras des deux côtés du propitiatoire.
duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
19 Les deux chérubins seront, l'un. sur un côté du propitiatoire; l'autre, sur l'autre côté; tu feras les deux chérubins sur les deux côtés.
cherub unus sit in latere uno et alter in altero
20 Les deux chérubins auront les ailes étendues en haut, ils ombrageront de leurs ailes le propitiatoire, le visage tourné l'un vers l'autre; vers le propitiatoire, sera tourné le visage des chérubins.
utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
21 Et tu placeras le propitiatoire au haut de l'arche, et, dans l'arche, tu mettras les témoignages que je te donnerai.
in qua pones testimonium quod dabo tibi
22 De cette arche, je me manifesterai à toi, je te parlerai du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, et je te donnerai tous mes ordres pour les fils d'Israël.
inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
23 Tu feras aussi, en la revêtant d'or pur, une table de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie.
facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
24 Et tu feras, tout autour d'elle, des cymaises d'or; et elle aura une couronne d'une palme de largeur.
et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
25 Et tu mettras à la couronne une cymaise tordue tout autour.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
26 Tu feras quatre anneaux d'or, et tu poseras les quatre anneaux au-dessous de la couronne, aux quatre coins où seront les pieds de la table.
quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
27 Ces anneaux seront pour recevoir les leviers, afin par leur moyen d'enlever la table.
subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
28 Tu feras ces leviers en bois incorruptible, tu les revêtiras d'or pur, et par leur moyen on enlèvera la table.
ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
29 Tu feras pour elle les plats, et les encensoirs, et les urnes à puiser des libations, et les coupes pour les répandre; tu les feras en or pur.
parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
30 Et tu placeras sur la table les pains de proposition pour être sans cesse devant moi.
et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
31 Et tu feras un chandelier d'or pur, il sera ciselé; sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis, seront tout d'une pièce.
facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
32 Six branches sortiront des côtés: trois d'un côté, trois de l'autre côté.
sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
33 Et tu feras, pour chaque branche, trois coupes façonnées comme des noix; et, sur chaque branche, une pomme et un lis; telles seront les six branches sortant du chandelier.
tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
34 Et tu feras, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix, et ses pommes et ses lis seront avec les branches
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
35 Il y aura une pomme sous deux branches du chandelier, et une pomme sous quatre branches du chandelier; il en sortira donc six branches. Et il y aura, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix.
spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
36 Que les pommes et les branches soient tout d'une pièce, et que l'ensemble soit d'une seule pièce d'or ciselé.
et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
37 Et tu feras, pour le chandelier, sept lampes, et tu les poseras par- dessus, et elles brilleront sur une seule rangée.
facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
38 Et tu feras, en or pur, ses mouchettes et ses récipients.
emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
39 Tous ces appareils pèseront un talent d'or pur.
omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
40 Examine, et fais selon le type qui t'est montré sur la montagne.
inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est

< Exode 25 >