< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
Речи проповедника, сина Давидовог цара у Јерусалиму.
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Таштина над таштинама, вели проповедник, таштина над таштинама, све је таштина.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
Каква је корист човеку од свега труда његовог, којим се труди под сунцем?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
Нараштај један одлази и други долази, а земља стоји увек.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
Сунце излази и залази, и опет хити на место своје одакле излази.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
Ветар иде на југ и обрће се, и у обртању свом враћа се.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
Све реке теку у море, и море се не препуња; одакле теку реке, онамо се враћају да опет теку.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
Све је мучно, да човек не може исказати; око се не може нагледати, нити се ухо може наслушати.
9 Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
Шта је било то ће бити, шта се чинило то ће се чинити, и нема ништа ново под сунцем.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
Има ли шта за шта би ко рекао: Види, то је ново? Већ је било за векова који су били пре нас.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
Не помиње се шта је пре било; ни оно што ће после бити неће се помињати у оних који ће после настати.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
Ја проповедник бејах цар над Израиљем у Јерусалиму.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
И управих срце своје да тражим и разберем мудрошћу све што бива под небом; тај мучни посао даде Бог синовима људским да се муче око њега.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
Видех све што бива под сунцем, и гле, све је таштина и мука духу.
15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
Шта је криво не може се исправити, и недостаци не могу се избројати.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
Ја рекох у срцу свом говорећи: Ево, ја постах велик, и претекох мудрошћу све који бише пре мене у Јерусалиму, и срце моје виде много мудрости и знања.
17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
И управих срце своје да познам мудрост и да познам безумље и лудост; па дознах да је и то мука духу.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
Јер где је много мудрости, много је бриге, и ко умножава знање умножава муку.