< Ecclésiaste 7 >

1 Bon renom vaut mieux que bon parfum; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
2 Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu'à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
3 La tristesse vaut mieux que le rire; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
4 Le cœur des sages est à la maison des pleurs; le cœur des insensés est à la maison d'allégresse.
The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
5 Mieux vaut écouter la réprimande d'un sage, que d'entendre le chant des insensés.
Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
6 Le rire des insensés est comme le pétillement des épines sous une chaudière; et cela encore est vanité.
For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
7 La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d'âme.
Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
8 La fin du discours vaut mieux que le commencement; un homme patient vaut mieux qu'un esprit présomptueux.
The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
9 Ne t'abandonne pas trop vite au souffle de la colère; car la colère réside dans le sein des insensés.
Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
10 Garde-toi de dire: Comment se fait-il que les jours d'autrefois ont été meilleurs que ceux d'à présent? Car il n'est point sage de s'enquérir de ces choses.
Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
11 La sagesse est bonne, unie aux richesses; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
12 Car on s'abrite à l'ombre de la sagesse, comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la science et de la sagesse, c'est qu'elles font vivre celui qui les possède.
For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
13 Considère les œuvres de Dieu; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé?
Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
14 Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur; prévois-le: car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu'ils ne trouvent rien à blâmer en Lui.
In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
15 J'ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice; l'impie subsiste avec sa perversité.
I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
16 Ne sois pas juste à l'excès; ne soit point sage plus qu'il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
17 Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l'excès, de peur que tu ne périsses avant le temps.
Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
18 Il est bon que tu t'attaches à telle chose, et que tu t'éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
19 La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
20 Car il n'est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
21 Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que dirent les impies, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire.
Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
22 Car maintes fois il t'irritera, et il t'affligera de bien des manières; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
23 J'ai éprouve toutes choses en ma sagesse, et j'ai dit: Je serai sage; et la sagesse s'est éloignée de moi.
All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
24 Elle était plus loin encore qu'auparavant; l'abîme entre nous était profond: qui le sondera?
It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
25 Pour moi, j'ai tourné autour de toutes choses, et j'ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l'impie, et ses agitations et son inquiétude.
I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
26 Et j'ai trouve cette démence, et je la dis plus amère que la mort; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu'elle tient des chaînes en sa main. L'homme bon en face du Seigneur fuira loin d'elle, et le pécheur y sera pris.
And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
27 Voilà ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
28 Mon âme l'a cherchée cette raison, et je ne l'ai point trouvée, et j'ai trouvé un homme sur mille; mais parmi toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: Dieu a créé l'homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons.
Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.

< Ecclésiaste 7 >