< Ecclésiaste 7 >
1 Bon renom vaut mieux que bon parfum; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one’s birth.
2 Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu'à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
3 La tristesse vaut mieux que le rire; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
4 Le cœur des sages est à la maison des pleurs; le cœur des insensés est à la maison d'allégresse.
The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
5 Mieux vaut écouter la réprimande d'un sage, que d'entendre le chant des insensés.
It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
6 Le rire des insensés est comme le pétillement des épines sous une chaudière; et cela encore est vanité.
For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
7 La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d'âme.
Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
8 La fin du discours vaut mieux que le commencement; un homme patient vaut mieux qu'un esprit présomptueux.
Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
9 Ne t'abandonne pas trop vite au souffle de la colère; car la colère réside dans le sein des insensés.
Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
10 Garde-toi de dire: Comment se fait-il que les jours d'autrefois ont été meilleurs que ceux d'à présent? Car il n'est point sage de s'enquérir de ces choses.
Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
11 La sagesse est bonne, unie aux richesses; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
12 Car on s'abrite à l'ombre de la sagesse, comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la science et de la sagesse, c'est qu'elles font vivre celui qui les possède.
For as wisdom is a defence, so money is a defence: but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
13 Considère les œuvres de Dieu; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé?
Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
14 Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur; prévois-le: car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu'ils ne trouvent rien à blâmer en Lui.
In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
15 J'ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice; l'impie subsiste avec sa perversité.
These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
16 Ne sois pas juste à l'excès; ne soit point sage plus qu'il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
17 Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l'excès, de peur que tu ne périsses avant le temps.
Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
18 Il est bon que tu t'attaches à telle chose, et que tu t'éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.
19 La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.
20 Car il n'est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
21 Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que dirent les impies, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire.
But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
22 Car maintes fois il t'irritera, et il t'affligera de bien des manières; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
23 J'ai éprouve toutes choses en ma sagesse, et j'ai dit: Je serai sage; et la sagesse s'est éloignée de moi.
I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,
24 Elle était plus loin encore qu'auparavant; l'abîme entre nous était profond: qui le sondera?
Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
25 Pour moi, j'ai tourné autour de toutes choses, et j'ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l'impie, et ses agitations et son inquiétude.
I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
26 Et j'ai trouve cette démence, et je la dis plus amère que la mort; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu'elle tient des chaînes en sa main. L'homme bon en face du Seigneur fuira loin d'elle, et le pécheur y sera pris.
And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter’s snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
27 Voilà ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
28 Mon âme l'a cherchée cette raison, et je ne l'ai point trouvée, et j'ai trouvé un homme sur mille; mais parmi toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: Dieu a créé l'homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons.
Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?